譯者之為:構建翻譯的精神世界——《傅雷翻譯研究》述評
發(fā)布時間:2018-05-09 18:30
本文選題:譯者研究 + 傅雷翻譯研究。 參考:《中國翻譯》2017年01期
【摘要】:"譯者何為"是翻譯研究追問譯者主體價值的一個重要話題。在過去的譯者研究中,學者們發(fā)現了譯者的主體地位,描寫了譯者作為翻譯實踐主體的主體性影響因素、制約條件、具體表現。在新的時代,翻譯和譯者所面對的世界都發(fā)生了極大的變化,職業(yè)化和信息化的發(fā)展使得個體譯者陷入了主體性的困境,這亟待我們推進對譯者的認識。許鈞、宋學智、胡安江的《傅雷翻譯研究》通過對著名翻譯家傅雷的系統(tǒng)研究,拓展了譯者研究的維度與空間,為"譯者何為"提供了新的答案,也為譯者走出自身主體性困境提供了重要的啟示—構建翻譯的精神世界。
[Abstract]:What is the translator is an important topic in the study of translation. In the past studies on translators, scholars have discovered the translator's subjective position and described the factors affecting the translator's subjectivity as the practical subject of translation, the restrictive conditions and the concrete performance. In the new era, great changes have taken place in the world of translation and translators. With the development of professionalism and information technology, the individual translator has fallen into the dilemma of subjectivity, which requires us to promote our understanding of the translator. Xu Jun, Song Xuezhi, Hu Anjiang's "Fu Lei Translation Studies" extends the dimension and space of translator's study through the systematic study of famous translator Fu Lei, and provides a new answer to "what is the translator". It also provides an important inspiration for translators to get out of their subjective dilemma-to build the spiritual world of translation.
【作者單位】: 廣東外語外貿大學;
【基金】:2015年度國家社會科學基金一般項目“錢鍾書翻譯思想研究”(15BYY020)階段性成果 國家語委2015年度科研立項重點項目“國家語言服務的戰(zhàn)略規(guī)劃和政策管理研究”(ZDI125-49)資助
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 葉雋;留法學人與法國——傅雷[J];法語學習;2003年01期
2 徐成淼;關于傅雷夫婦的自殺[J];文學自由談;2005年05期
3 夏s,
本文編號:1866952
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1866952.html