現(xiàn)代茶典籍翻譯障礙點的互文性解析與文化增值研究
發(fā)布時間:2018-04-20 14:16
本文選題:現(xiàn)代茶典籍 + 互文性 ; 參考:《福建茶葉》2017年09期
【摘要】:世界上存在多種文化,不同的文化系統(tǒng)有著交匯的地帶,而茶典籍翻譯則往來于此,是跨文化交流的一項重要內(nèi)容。典籍著作承載著各個民族的歷史印記,翻譯的時候跨越不同的文化背景,必然會造成一些翻譯障礙。本文就互文性角度討論茶典籍的翻譯障礙點,致力于減輕翻譯障礙,使各國讀者得以品閱原汁原味的典籍書香,使中國的茶文化流傳得更久遠(yuǎn),使之獲得延伸與增值,同時促進(jìn)世界文化的多元化發(fā)展。
[Abstract]:There are many cultures in the world and different cultural systems are intertwined, and the translation of tea classics is an important part of cross-cultural communication. Classical books bear the historical imprint of various nationalities. Translation across different cultural backgrounds will inevitably cause some obstacles to translation. From the perspective of intertextuality, this paper discusses the barriers to the translation of tea classics, and aims at reducing the translation barriers, enabling readers from all over the world to read authentic classics, and making the tea culture in China spread further, extending and adding value. At the same time, promote the diversified development of world culture.
【作者單位】: 湖南廣播電視大學(xué);
【基金】:湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題一般項目:區(qū)域經(jīng)濟(jì)視角下高職商務(wù)英語專業(yè)崗位勝任力培養(yǎng)的實踐與探索,編號:XJK014CZY058
【分類號】:H059;TS971
,
本文編號:1778112
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1778112.html
最近更新
教材專著