譯學(xué)理論何為——對(duì)我國翻譯學(xué)理論研究的思考
本文選題:翻譯理論 + 理論類別; 參考:《上海翻譯》2015年01期
【摘要】:根據(jù)功能指向和理性基礎(chǔ),翻譯學(xué)理論可分為規(guī)范性翻譯理論、哲學(xué)性翻譯理論、分析性翻譯理論和描寫性翻譯理論等四種。學(xué)科發(fā)展的不同階段,翻譯學(xué)理論呈現(xiàn)不同的特點(diǎn)。目前我國的翻譯學(xué)理論研究表現(xiàn)出強(qiáng)烈的體系自覺,而學(xué)科邏輯體系的形成與完善并非翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的終極目標(biāo),翻譯學(xué)理論研究需要改變借用和依賴其他學(xué)科理論術(shù)語的狀態(tài),致力于發(fā)現(xiàn)和解決和翻譯相關(guān)的社會(huì)問題,更好地發(fā)揮翻譯學(xué)的社會(huì)功能。
[Abstract]:According to the functional pointing and rational basis , the theory of translation studies can be divided into four categories : normative translation theory , philosophical translation theory , analytical translation theory and descriptive translation theory .
【作者單位】: 暨南大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“理性的反撥與詩意的通變——錢鍾書翻譯思想研究”階段成果,項(xiàng)目編號(hào):GD14XWW07
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 文軍;;何為“社會(huì)學(xué)理論”與“社會(huì)學(xué)理論”為何——兼論中國社會(huì)學(xué)理論研究的現(xiàn)狀及反思[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期
2 黃忠廉;;翻譯思想≠翻譯理論——以傅雷、嚴(yán)復(fù)為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
3 尹鐵超;;翻譯理論的類別與翻譯實(shí)踐相關(guān)性研究[J];外語學(xué)刊;2012年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馮錦;;翻譯教學(xué)中的文化對(duì)比[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期
2 諸小霞;;從翻譯的傳播本質(zhì)看其過程中的語境適應(yīng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
3 董明;;論“譯學(xué)無國界”[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
4 李蕓;;20世紀(jì)以前中西方翻譯理論對(duì)比[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
5 吳詠花;;招牌翻譯錯(cuò)誤解析[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2006年04期
6 胡莉莉;;魯迅文學(xué)譯作的副文本探析[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
7 蘇芙;翻譯中的詞匯特征——從漢德詞匯對(duì)比看Koller的詞匯等值論[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年S1期
8 李慧坤;實(shí)用性文本翻譯模式的套用[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年S1期
9 黃中習(xí);“多系統(tǒng)論”評(píng)析[J];保山師專學(xué)報(bào);2005年01期
10 田佳;;文化詞匯與大學(xué)英語教學(xué)[J];山東工商學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 翟清永;;中國翻譯研究的借鑒與創(chuàng)造[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 符榮波;;淺議英漢廣告語翻譯中的文化因素介入[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 朱瀚;;小議數(shù)字成語的英譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
5 王宏;王婷婷;;析西方翻譯理論的發(fā)展 思中國翻譯學(xué)派的建立[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
6 黎力銓;;科技翻譯:理論與實(shí)踐[A];海南省首屆科技翻譯研討會(huì)論文集[C];2014年
7 苗學(xué)光;;從英漢詞匯特征的角度來探究英語熟語翻譯[A];海南省首屆科技翻譯研討會(huì)論文集[C];2014年
8 張津維;;關(guān)于中國菜單日語譯名的考察[A];海南省首屆科技翻譯研討會(huì)論文集[C];2014年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
2 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 黃生太;《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
7 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
8 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
9 王飛華;漢英語氣系統(tǒng)對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
10 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙秀娟;從敘事學(xué)角度看古代敘事詩的英譯[D];中國海洋大學(xué);2010年
2 張正瑤;文化翻譯中的歸化和異化[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
3 廉令敏;從功能派的角度看公示語的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年
4 姜艷萍;從文化角度論楊必《名利場(chǎng)》譯本中歸化和異化的融合[D];山東師范大學(xué);2011年
5 郭佳;中文和合本《圣經(jīng)·雅歌》的語篇解讀[D];西北大學(xué);2011年
6 趙翔;商標(biāo)翻譯的多角度研究[D];西北大學(xué);2011年
7 陳姝平;功能對(duì)等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學(xué);2011年
8 張曉;功能對(duì)等理論在商務(wù)英語漢譯中的應(yīng)用研究[D];吉林大學(xué);2011年
9 徐巧靈;從改寫理論看楊憲益與《中國文學(xué)》雜志[D];華中師范大學(xué);2011年
10 葛書藝;從文化視角看流行語英譯[D];華中師范大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 田松;科學(xué)話語權(quán)的爭(zhēng)奪及策略[J];讀書;2001年09期
2 文軍;論西方社會(huì)學(xué)的元研究及其元理論化趨勢(shì)[J];國外社會(huì)科學(xué);2003年02期
3 葛兆光;穿一件尺寸不合的衣衫——關(guān)于中國哲學(xué)和儒教定義的爭(zhēng)論[J];開放時(shí)代;2001年11期
4 魏薇;劉曉云;;大漢風(fēng)神只此鯤——試論傅雷的翻譯觀[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
5 鄒瑩;尹鐵超;;可表達(dá)的思維維度形式研究[J];外語學(xué)刊;2008年04期
6 惠燕;;論傅雷翻譯理念中的幾個(gè)層面[J];徐州工程學(xué)院學(xué)報(bào);2006年11期
7 肖紅,許鈞;試論傅雷的翻譯觀[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
8 文軍;從移植與融合到反思與重建:1980年代以來歐美社會(huì)學(xué)理論在中國的引進(jìn)與發(fā)展[J];社會(huì)科學(xué)研究;2005年05期
9 田金平;論傅雷“神似”翻譯理論的價(jià)值[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年03期
10 田蓉;傅雷先生翻譯的“神似”說[J];太原教育學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 謝云才;俄蘇翻譯理論發(fā)展百年歷程回眸[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
2 陳浪;更新觀念 銳意創(chuàng)新——“2003年武漢·全國翻譯理論與翻譯教學(xué)研討會(huì)”綜述[J];中國比較文學(xué);2003年04期
3 崔永祿;翻譯理論教學(xué)與研究中的開放態(tài)勢(shì)[J];中國翻譯;2003年03期
4 門冬梅,吉哲民;翻譯理論與翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系問題探討[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2003年02期
5 呂俊;翻譯理論的功能——兼析否認(rèn)理論的傾向[J];上?萍挤g;2003年01期
6 曾利沙;翻譯實(shí)踐的社會(huì)性與翻譯理論的成型性[J];上?萍挤g;2003年04期
7 韓子滿;對(duì)翻譯理論的偏見[J];上?萍挤g;2003年04期
8 李瑞林;翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
9 龐影平;試論詩歌英漢互譯實(shí)踐與翻譯理論的關(guān)系[J];綏化師專學(xué)報(bào);2004年03期
10 王正仁;翻譯理論的新探索——評(píng)《高健翻譯研究》[J];運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
3 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
5 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識(shí)儲(chǔ)備[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
6 朱麗萍;;中國近代翻譯理論發(fā)展問題及對(duì)策探討[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
8 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國當(dāng)代哲學(xué)研究對(duì)翻譯理論的啟示[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 蔣麗娥;彭博;;《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》翻譯錯(cuò)誤歸因探討[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
10 張紅;;從俄羅斯語言學(xué)翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日?qǐng)?bào);2003年
2 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日?qǐng)?bào);2003年
3 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
4 本報(bào)記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報(bào);2011年
5 齊雨 趙立;中國譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴(yán)重落后嗎?[N];中華讀書報(bào);2002年
6 許鈞,,南京大學(xué)教授、博導(dǎo),華東師范大學(xué)紫江講座教授;穆雷,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、博導(dǎo);助力不同文化相互理解[N];中國新聞出版報(bào);2009年
7 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書報(bào);2003年
8 廖七一 四川外語學(xué)院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學(xué)科疆界與方向[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
9 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書報(bào);2005年
10 許淵沖;唐詩的輝煌與中英互譯理論的提出[N];中國教育報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
2 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年
3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉志賓;林語堂翻譯理論及實(shí)踐研究[D];四川師范大學(xué);2001年
2 劉宇松;奈達(dá)翻譯理論探析[D];湖南師范大學(xué);2005年
3 李巧芳;奈達(dá)的翻譯理論與林語堂翻譯觀之比較研究[D];上海師范大學(xué);2007年
4 徐艷婷;操縱學(xué)派翻譯理論的研究和運(yùn)用[D];上海海事大學(xué);2007年
5 宋瑩;從理論旅行角度看后殖民翻譯理論在中國的流變及其影響[D];四川外語學(xué)院;2010年
6 田翔宇;從《紅樓夢(mèng)》及Gone with the Wind的翻譯看后殖民主義翻譯理論[D];四川外語學(xué)院;2011年
7 張菁;對(duì)翻譯原理的研究和探索[D];太原理工大學(xué);2005年
8 周長坤;通過廉想涉《三代》的中譯本看韓中翻譯的變通手段[D];吉林大學(xué);2008年
9 索朗次仁;基于新發(fā)現(xiàn)的古藏文寫本探究藏族古代翻譯理論《聲明要領(lǐng)二卷》[D];西藏大學(xué);2013年
10 郝璇;高健翻譯理論探微[D];中國石油大學(xué);2011年
本文編號(hào):1752950
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1752950.html