名詞活用今譯模式及其事實(shí)性驗(yàn)察
本文選題:名詞活用 切入點(diǎn):今譯模式 出處:《華中師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:學(xué)界關(guān)于名詞活用今譯模式的研究成果主要從語(yǔ)法和語(yǔ)義角度展開(kāi),今譯模式的概括程度較低,下位層級(jí)的劃分也較為籠統(tǒng)。本文針對(duì)這些不足,運(yùn)用定量調(diào)查法、系統(tǒng)認(rèn)知法、多維分析法和事實(shí)性驗(yàn)察法對(duì)名詞活用今譯模式進(jìn)行概括和驗(yàn)察,以期構(gòu)建層級(jí)鮮明、全面系統(tǒng)的名詞活用今譯模式體系,力求彌補(bǔ)當(dāng)前現(xiàn)有研究的不足,將名詞活用今譯模式研究予以進(jìn)一步推進(jìn)。本文研究的主要內(nèi)容有:一、本文概括出的是一種層級(jí)體系。第一層級(jí)以語(yǔ)法范疇為主導(dǎo),概括出宏觀模式,包括語(yǔ)詞譯式和詞組譯式,第二層級(jí)依據(jù)具體虛詞的差異概括出下位詞組譯式,第三層級(jí)以語(yǔ)義范疇為補(bǔ)充,依據(jù)活用詞的本用義與活用義之間的語(yǔ)義關(guān)系,概括出諸下位層級(jí)譯式。二、本文通過(guò)詳細(xì)的語(yǔ)料調(diào)查與分析,找出不同活用詞之間的共同點(diǎn),以語(yǔ)義范疇和語(yǔ)法范疇相結(jié)合概括出五大類(lèi)名詞活用今譯模式,包括普通名詞用作一般動(dòng)詞的詞組譯式和語(yǔ)詞譯式,方位名詞用作一般動(dòng)詞、名詞用作使動(dòng)、名詞用作意動(dòng)以及名詞用作量詞的詞組譯式,共歸納出20個(gè)通用今譯模式和49個(gè)具體今譯模式。三、名詞活用今譯模式的對(duì)譯精度不均衡,部分活用詞沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的具體翻譯模式,只能用通用翻譯模式進(jìn)行對(duì)譯,如名詞用作動(dòng)詞諸翻譯模式中,普通名詞用作一般動(dòng)詞的對(duì)譯精度為89.56%,普通名詞用作使動(dòng)的對(duì)譯精度為85.71%,而其他譯式的對(duì)譯精度高達(dá)100%。為了進(jìn)一步提高這類(lèi)今譯模式的對(duì)譯精度,本文的做法是結(jié)合古籍譯注本對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充和完善,在保留活用詞核心義的同時(shí),綜合運(yùn)用聯(lián)詞法和語(yǔ)境推理法,選擇與原詞名詞義緊密相連的對(duì)譯動(dòng)詞,從而歸納出科學(xué)全面的名詞活用今譯模式體系,進(jìn)一步深化現(xiàn)有研究。四、對(duì)名詞活用今譯模式的研究尚存不足,需在今后的研究中作進(jìn)一步地努力,如“調(diào)查到的今譯實(shí)例還不夠全面”、“驗(yàn)察語(yǔ)料類(lèi)別和數(shù)量還不夠多”、“普通名詞用作一般動(dòng)詞的語(yǔ)詞譯式的概括程度較低”等問(wèn)題還有待進(jìn)一步地解決。
[Abstract]:The results of academic research on the mode of translating nouns are mainly from the perspective of grammar and semantics. The generalization of the present translation model is relatively low, and the division of the lower level is also relatively general. In view of these shortcomings, this paper uses a quantitative investigation method. Systematic cognition method, multidimensional analysis method and factual inspection method are used to generalize and examine the current translation model of nouns in order to build up a clear and systematic system of translation models, and try to make up for the deficiency of the current research. The main contents of this paper are as follows: first, this paper generalizes a hierarchical system. The first level is dominated by grammatical category and generalizes the macro model. The second level generalizes the lower phrase translation according to the difference of concrete function words, the third level is supplemented by semantic category, according to the semantic relation between the original and the active meaning of the movable word, the second level generalizes the lower phrase translation form according to the difference of the specific function words, and the third level is supplemented by the semantic category. Secondly, through detailed data investigation and analysis, this paper finds out the common ground among different living words, and generalizes five major categories of nouns by combining semantic category with grammatical category. Including phrase and word translation of common nouns as general verbs, azimuth nouns as general verbs, nouns as verbs, nouns as semantic verbs and nouns as quantifiers, A total of 20 current and 49 specific translation modes have been summed up. Third, the accuracy of the translation of nouns is not balanced, and some of the living words have no corresponding specific translation modes, so they can only be translated in a general translation mode. A noun is used as a verb translation model. The accuracy of translation of common nouns as general verbs is 89.56, that of common nouns is 85.71, and that of other forms of translation is as high as 100. In order to further improve the accuracy of this type of translation, The method of this paper is to supplement and perfect it with the translation of ancient books. While retaining the core meaning of the living words, the combined word method and contextual reasoning are used comprehensively to select the translation verbs which are closely related to the meaning of the original words. Thus, a scientific and comprehensive system of the current translation of nouns is concluded, which further deepens the existing research. Fourthly, there are still some deficiencies in the study of the current mode of translating nouns, so it is necessary to make further efforts in the future research. For example, "the current translation examples investigated are not comprehensive enough", "the types and the quantity of the corpus are not enough", and "the generality of the common nouns used as general verbs is low" and so on, which need to be solved further.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H141
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王巍;;淺析格律詩(shī)中名詞與形容詞的活用——以唐宋格律詩(shī)為例[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版);2013年09期
2 池昌海;;《左傳》名詞“活用”情況的調(diào)查與分析[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
3 劉光明;古漢語(yǔ)名詞“為動(dòng)”用法試析[J];學(xué)語(yǔ)文;2005年05期
4 韓曉光;杜甫律詩(shī)詞類(lèi)活用及其表達(dá)功能[J];杜甫研究學(xué)刊;2000年03期
5 張家文;古漢語(yǔ)名詞活用說(shuō)的再認(rèn)識(shí)[J];古漢語(yǔ)研究;1999年03期
6 朱承平;唐宋詩(shī)中的名詞用作量詞[J];修辭學(xué)習(xí);1998年03期
7 杜新云 ,謝軼;名詞用作動(dòng)詞對(duì)譯例話(huà)[J];語(yǔ)文教學(xué)與研究;1997年07期
8 趙伯義;;“所”的特殊語(yǔ)法功能[J];河北師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年04期
9 楊尚貴;名詞使動(dòng)用法的兩種類(lèi)型及成因[J];山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1994年03期
10 德華;談古漢語(yǔ)名詞活用現(xiàn)象的翻譯[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1991年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 曹芳宇;唐五代量詞研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
2 李宗澈;《史記》量詞研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 方義祥;《老殘游記》量詞研究[D];重慶師范大學(xué);2014年
2 施柳柳;文言中名詞作狀語(yǔ)的歷時(shí)考察[D];華中師范大學(xué);2013年
3 張瀟瀟;《西游記》量詞研究[D];西南大學(xué);2009年
4 劉雙;《夷堅(jiān)志》量詞研究[D];河北師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1631771
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1631771.html