論少數(shù)民族典籍外譯的倫理原則
本文關(guān)鍵詞:論少數(shù)民族典籍外譯的倫理原則 出處:《青海民族研究》2015年03期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 翻譯倫理 少數(shù)民族典籍 外譯
【摘要】:海外漢學(xué)界對(duì)中國少數(shù)民族典籍的譯介始于19世紀(jì),從生態(tài)翻譯學(xué)的視角探察海外漢學(xué)家的譯介活動(dòng),譯者應(yīng)高度遵從"譯者責(zé)任"和"平衡和諧"的生態(tài)翻譯倫理原則,從而確保譯本在最大限度保留和再現(xiàn)少數(shù)民族生態(tài)因子的同時(shí),順應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境和翻譯群落,使得少數(shù)民族典籍既能維持本民族生態(tài),又能在異族生態(tài)中得以傳承。
[Abstract]:The translation of Overseas Sinology of Chinese ethnic classics translation activities began in nineteenth Century, from the perspective of eco translatology exploring overseas sinologist, the translator should comply with the height of "translator's responsibility" and "harmony" ecological ethics of translation principles, translation so as to ensure the highest possible degree keep and reproduce the Ethnic Ecological factor at the same time, adaptation the target of ecological environment and the translation community, make the minority classics can maintain the national ecology, and inheritance in alien ecology.
【作者單位】: 中南民族大學(xué);
【基金】:中南民族大學(xué)中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目《生態(tài)翻譯學(xué)框架下的‘譯者指紋'研究》(CSQ11023)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 19世紀(jì)上半葉,伴隨著達(dá)爾文進(jìn)化論的提出和人類自然 但時(shí)至今日翻譯成外文的只有千分之二左右。”因此,組織生態(tài)觀的形成,人們開始關(guān)注不同民族語言的演變并嘗試從 人力從事少數(shù)民族典籍外譯的相關(guān)實(shí)踐和研究具有重要意生態(tài)視角闡釋語言的屬性。19世紀(jì)德國歷史語言學(xué)家施萊歇
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 朝戈金;尹虎彬;巴莫曲布嫫;;中國史詩傳統(tǒng):文化多樣性與民族精神的“博物館”(代序)[J];國際博物館(中文版);2010年01期
2 王宏印;;民族典籍翻譯研究的學(xué)科基礎(chǔ)與發(fā)展目標(biāo)[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年04期
3 佟曉梅;霍躍紅;;對(duì)張愛玲譯者身份邊緣化的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];外語與外語教學(xué);2010年06期
4 王寧;;生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J];中國翻譯;2011年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉勃;索緒爾及其現(xiàn)代語言學(xué)思想試評(píng)[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 王曰珠;漢英諺語中共存的女性歧視現(xiàn)象及其原因[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年06期
3 張雪梅;薩丕爾-沃爾夫假說新探[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年03期
4 馮小釘;語言消亡與保護(hù)語言多樣性問題的研究評(píng)述[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
5 仰鑫,歐陽俊林;喬姆斯基語言理論的演變及其認(rèn)知科學(xué)背景[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
6 袁素平;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的魯迅譯介活動(dòng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
7 朱瓊;;格語法主要解決的理論旨趣[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年01期
8 任佳思;;歧義之轉(zhuǎn)換生成語法和系統(tǒng)功能語法的對(duì)比分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
9 吳九茹;范榮廷;劉炳吉;;從韓禮德功能語言學(xué)看英語交際教學(xué)法[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
10 馬亞娜;;形式主義和功能主義[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 徐佳;生態(tài)語言學(xué)視域下的中國瀕危語言研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 龍翔;中國英語學(xué)習(xí)者言語交際中語用失誤之研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 陳明達(dá);多樣性與有限性[D];福建師范大學(xué);2010年
7 朱艷華;載瓦語參考語法[D];中央民族大學(xué);2011年
8 林新宇;漢語和韓國語話題句對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2011年
9 劉潔璇;小學(xué)品德課程價(jià)值生成研究[D];南京師范大學(xué);2011年
10 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡韻涵;;《金鎖記》英譯本為何反響不佳?[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
2 王寧;;生態(tài)文明與生態(tài)批評(píng):現(xiàn)狀與未來前景[J];東方叢刊;2010年02期
3 劉文君;;中國女性主義翻譯研究中的性別意識(shí)——張愛玲與朱虹翻譯之個(gè)案比較[J];瘋狂英語(教師版);2009年03期
4 王岳川;新世紀(jì)中國身份與文化輸出[J];廣東社會(huì)科學(xué);2004年03期
5 巴莫曲布嫫;敘事語境與演述場域——以諾蘇彝族的口頭論辯和史詩傳統(tǒng)為例[J];文學(xué)評(píng)論;2004年01期
6 汪榕培;古典名著漢譯外是我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域的短線[J];外語與外語教學(xué);1995年01期
7 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年04期
8 陳吉榮;張小朋;;論張愛玲女性主義翻譯詩學(xué)的本土化策略[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2007年06期
9 楊義;口頭傳統(tǒng)研究與“重繪中國文學(xué)地圖”——祝賀口頭傳統(tǒng)研究中心成立[J];文藝爭鳴;2004年01期
10 王峰;《浮生六記》:沈復(fù)和他的小世界[J];語文建設(shè);2002年11期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 湖北三峽大學(xué)武陵民族研究院 張偉權(quán);[N];中國民族報(bào);2009年
2 江藍(lán)生;[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王曉惠;;尊“他”重“異”—中國近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
2 涂兵蘭;;中西翻譯倫理差異之比較[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
3 梅陽春;;翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
4 徐修鴻;;譯者職責(zé)的翻譯倫理學(xué)闡釋[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期
5 彭萍;;翻譯學(xué)的新興分支——翻譯倫理學(xué)芻議[J];學(xué)術(shù)探索;2012年01期
6 吳慧珍;周偉;;回顧與反思:國內(nèi)翻譯倫理十年研究(2001-2010)[J];上海翻譯;2012年01期
7 何科育;;從翻譯倫理角度解讀譯者的“忠實(shí)”原則[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
8 楊榮廣;;翻譯倫理與倫理翻譯:翻譯倫理研究的反思[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
9 申迎麗,仝亞輝;翻譯倫理問題的回歸——由《譯者》特刊之《回歸到倫理問題》出發(fā)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
10 曾記;;“忠實(shí)”的嬗變——翻譯倫理的多元定位[J];外語研究;2008年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 賈欣嵐;;跨文化交流中的翻譯倫理問題研究[A];科學(xué)發(fā)展·惠及民生——天津市社會(huì)科學(xué)界第八屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(上)[C];2012年
3 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹立正確的榮辱觀[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 青海民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授 卓瑪;另一種聲音——藏詩漢譯的翻譯原則與倫理[N];青海日?qǐng)?bào);2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
2 張德讓;翻譯會(huì)通研究[D];華東師范大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 段曉宇;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
2 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
3 周偉;翻譯倫理與譯者職責(zé)[D];江蘇大學(xué);2009年
4 羅虹;從翻譯倫理看林譯小說中“誤譯”的理據(jù)[D];湖南科技大學(xué);2010年
5 胡永娜;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀[D];鄭州大學(xué);2010年
6 李慧君;切斯特曼翻譯倫理五種模式分析與改進(jìn)[D];中南大學(xué);2010年
7 于長會(huì);翻譯倫理視域下的異化歸化再研究[D];南京師范大學(xué);2011年
8 張雪;從切斯特曼翻譯倫理模式解讀五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯[D];天津大學(xué);2011年
9 蔡例利;全球化背景下的求異翻譯倫理研究[D];長沙理工大學(xué);2011年
10 張利鑫;從翻譯倫理角度看《紅樓夢(mèng)》中死亡委婉語的翻譯[D];太原理工大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1406821
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1406821.html