電視劇《東歸英雄傳》蒙譯語言特征研究
發(fā)布時間:2017-12-19 23:18
本文關(guān)鍵詞:電視劇《東歸英雄傳》蒙譯語言特征研究 出處:《西北民族大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 電視劇 《東歸英雄傳》 蒙譯 語言特點
【摘要】:影視作品是一種綜合了視覺與聽覺的形象藝術(shù)。它有著獨特的文本特點和復(fù)雜的生存環(huán)境,即要實現(xiàn)跨語言、跨文化、跨社會的多重交際功能。其翻譯難度及特殊性可想而知。而影視翻譯的特殊性源于影視語言的特殊性。隨著影視翻譯領(lǐng)域不斷的擴張,影視作品的蒙譯工作也逐漸興起。本文以電視劇《東歸英雄傳》及其蒙譯版為例,解析了影視劇蒙譯語言的特殊性。全文由緒論、內(nèi)容、參考文獻(xiàn)及附錄等四個部分組成。緒論中交代了選題原由、研究現(xiàn)狀、研究目的、研究方法、創(chuàng)新之處、研究意義以及研究素材等七項。內(nèi)容第一章為電視劇《東歸英雄傳》及其蒙譯概述。對影視翻譯理論的認(rèn)識是影視作品蒙譯研究的必要前提。因此在本章,從影視翻譯的概念及屬性出發(fā),對電視劇《東歸英雄傳》及其蒙譯進(jìn)行了概述。第二章為電視劇《東歸英雄傳》蒙譯語言特點。本章基于影視語言特點,對影視劇蒙譯語言的特點展開了探究,并通過分析,探研了影視語言特點在電視劇《東歸英雄傳》蒙譯版中的再現(xiàn)情況。第三章為影視劇蒙譯語言特征的思考。本章基于影視劇蒙譯原則,對電視劇《東歸英雄傳》蒙譯語言特征分析過程中運用的影視翻譯策略做出總結(jié)的同時,對全文做出了較詳細(xì)的總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H212
,
本文編號:1309827
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1309827.html
最近更新
教材專著