布爾迪厄文化社會學(xué)視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個案研究
本文關(guān)鍵詞:布爾迪厄文化社會學(xué)視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個案研究
更多相關(guān)文章: 馬君武 文化社會學(xué) 慣習(xí) 譯材選擇 譯者主體性
【摘要】:本文以布爾迪厄的"慣習(xí)"理論為視角,透視近代中國翻譯家馬君武的譯材選擇行為。無論是他的民主革命者的譯者慣習(xí)讓他青睞能夠起到救亡醒世功能的當譯之本,還是他的思想啟蒙者的譯者慣習(xí)讓他垂青能夠發(fā)揮啟民益智作用的可譯之作,抑或是他的民國政府重臣的譯者慣習(xí)讓他偏愛能夠促進國家實業(yè)發(fā)展的"致用之學(xué)",都征顯出他通過翻譯活動下意識地參與救國與建國的宏偉大業(yè)。正是這個有意識的參與過程,投射出他的"以譯報國"的譯者主體性指向,構(gòu)建起他的翻譯主體身份。
【作者單位】: 寧波大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 馬君武 文化社會學(xué) 慣習(xí) 譯材選擇 譯者主體性
【基金】:寧波大學(xué)人才工程項目(ZX2014000499) 湖南省社科基金委托項目(11JD76)的階段性成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 引言聯(lián)。國外的研究者中,丹尼爾·西米奧尼(Daniel翻譯是一項無法在絕對的真空中開展的社會活Simeoni)深入剖析了布爾迪厄的“慣習(xí)”概念之后,動,譯者顯然不可能是純粹的語言人,而必然是打上特別指出譯者慣習(xí)在翻譯活動中能夠起到“至關(guān)重了社會性烙印的社會人。因此,從社會學(xué)
【共引文獻】
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 張海斌;轉(zhuǎn)型社會中的鄉(xiāng)村自治與法治[D];華東政法大學(xué);2010年
3 王屯;大學(xué)社會評價中的符號資本研究[D];南開大學(xué);2010年
4 卞國鳳;近代以來中國鄉(xiāng)村社會民間互助變遷研究[D];南開大學(xué);2010年
5 趙方杜;身體規(guī)訓(xùn):中國現(xiàn)代性進程中的國家權(quán)力與身體[D];南開大學(xué);2010年
6 黃廬進;轉(zhuǎn)型時期中國中產(chǎn)階層消費行為研究[D];華東理工大學(xué);2011年
7 李占偉;布爾迪厄文藝思想研究[D];山東師范大學(xué);2011年
8 陳治國;布爾迪厄文化資本理論研究[D];首都師范大學(xué);2011年
9 楊曉;形式反思的抽象方法[D];吉林大學(xué);2011年
10 吳洪富;大學(xué)場域變遷中的教學(xué)與科研關(guān)系[D];華中科技大學(xué);2011年
【二級參考文獻】
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 宋慶寶;拜倫在中國[D];北京語言大學(xué);2006年
2 朱云生;清末民初翻譯文學(xué)與中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學(xué);2006年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 倪萬輝;從譯者主體性看奈達“功能對等”理論之不足[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期
2 徐曼玲;;試論譯者主體性對文本的詮釋[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
3 李雅琳;;譯者主體性及其在翻譯選材時的彰顯[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
4 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期
5 馬瑞香;;關(guān)聯(lián)視角下的譯者主體性探討[J];燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期
6 周景剛;;譯者主體性芻議[J];科技信息;2006年03期
7 薛莉;;譯者主體性的思考[J];經(jīng)濟師;2007年07期
8 張東秋;;翻譯標準與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
9 李海紅;;試論有限的譯者主體性[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年31期
10 劉書梅;;從翻譯審美看譯者主體性[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
10 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙偉;淺析意識形態(tài)對譯者主體性的影響[D];中國海洋大學(xué);2009年
2 劉怡;從夸張修辭格的處理談譯者主體性發(fā)揮[D];華東師范大學(xué);2007年
3 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
4 楊琳娜;順應(yīng)理論下的譯者主體性研究[D];河北大學(xué);2009年
5 李慧玲;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年
6 魏鴻玲;譯者主體性在林語堂漢譯英作品中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年
7 沈玉柱;文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年
8 王倩;譯者主體性觀照下的有意誤譯研究[D];中國海洋大學(xué);2008年
9 陳逢丹;接受美學(xué)視域下的譯者主體性研究[D];浙江工商大學(xué);2008年
10 程孟利;不同范式下的譯者主體性研究[D];上海師范大學(xué);2009年
,本文編號:1085898
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1085898.html