術(shù)語翻譯思維單位轉(zhuǎn)換說
本文關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯思維單位轉(zhuǎn)換說
更多相關(guān)文章: 術(shù)語翻譯 思維單位 轉(zhuǎn)換
【摘要】:術(shù)語翻譯思維過程主要體現(xiàn)為概念、意象的轉(zhuǎn)換及靈感思至。其中,概念轉(zhuǎn)換是主體,包括概念的轉(zhuǎn)移與更換;意象轉(zhuǎn)換是次體,往往伴隨概念轉(zhuǎn)換;靈感的出現(xiàn)是輔體,可促進(jìn)再造概念與再造意象的迸發(fā)與顯現(xiàn)。
【作者單位】: 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心;
【關(guān)鍵詞】: 術(shù)語翻譯 思維單位 轉(zhuǎn)換
【基金】:黑龍江大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目“術(shù)語漢譯方法體系理論研究”(QW201225) 黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“歌曲漢譯之全譯方法體系研究”(13B020) 黑龍江省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)建設(shè)計(jì)劃“俄語語言學(xué)創(chuàng)新研究”(TD201201)的階段性成果之一
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 引言翻譯是指“人或機(jī)器將甲語文化信息變化為乙語以求信息量相似的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)”[1]。從根本上講,翻譯轉(zhuǎn)換過程以思維活動(dòng)為主。因此,思維學(xué)角度的翻譯研究具有重要意義。提及術(shù)語,概念與之密切相關(guān),概念轉(zhuǎn)換是術(shù)語翻譯轉(zhuǎn)換過程的主體,F(xiàn)代科技術(shù)語的創(chuàng)造與稱名存在
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 毛榮貴,范武邱;形象思維與科技術(shù)語翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期
2 張光明;靈感思維與中國(guó)翻譯思維理論研究[J];上海科技翻譯;2002年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王耀敏;曹葉秋;郝薇薇;;中英文化思維對(duì)比及其在語言中的體現(xiàn)[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年09期
2 張德漣;漢英委婉語語法構(gòu)造手段之對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年12期
3 韓丹丹;;背道而馳還是殊途同歸——目的論視角下林紓與魯迅翻譯研究[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
4 高峻;韓丹丹;;從目的論視角看翻譯過程中譯者的責(zé)任[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
5 朱治亞;;商標(biāo)與翻譯[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2005年00期
6 何瑞清;;實(shí)用文體漢英翻譯:語篇結(jié)構(gòu)的歸化策略和變譯方法[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
7 王耀敏;;在英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的英語思維能力[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
8 鄭麗君;;試論中國(guó)古典詩歌翻譯中意境的可譯性[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年35期
9 王耀敏;曹葉秋;;從文學(xué)作品的翻譯看英漢句式差異[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
10 肖琦;;注重批判性思維能力培養(yǎng)的翻譯教學(xué)模式[J];工業(yè)和信息化教育;2014年03期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
2 魏在江;英漢語篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2004年
3 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
4 郭富強(qiáng);意合形合的漢英對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2006年
5 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
6 尹蔚;多維視域下的有標(biāo)選擇復(fù)句研究[D];華中師范大學(xué);2008年
7 任永軍;先秦漢語的意合語法及其發(fā)展[D];山東師范大學(xué);2010年
8 信娜;俄語術(shù)語漢譯方法論研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
9 紀(jì)春萍;俄語本科翻譯教材研究[D];黑龍江大學(xué);2014年
10 柯子刊;中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論觀照下的林少華文學(xué)翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 童潔萍;中西思維模式視角下的魯迅作品翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 李超敏;功能翻譯理論在口譯中的應(yīng)用[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
3 劉玲媛;翻譯教材與語篇翻譯能力培養(yǎng)[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年
4 唐媛;從認(rèn)知負(fù)荷模式看訪談節(jié)目的同傳策略[D];中南大學(xué);2010年
5 翟珊;功能對(duì)等視角下的漢英法律翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
6 王佳;從目的論角度分析情景喜劇《生活大爆炸》中幽默語的翻譯[D];天津大學(xué);2010年
7 王玉杰;[D];西安外國(guó)語大學(xué);2011年
8 李靜;從合作原則看《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中的言語幽默及翻譯[D];河南師范大學(xué);2011年
9 安允濤;論中國(guó)古典詩歌中的隱喻翻譯[D];首都師范大學(xué);2003年
10 沈廣湫 ;論英語幽默語言的漢譯策略[D];廣西大學(xué);2003年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳文伯;一詞兩義的翻譯[J];中國(guó)翻譯;1994年04期
2 劉精香;一篇珠圓玉潤(rùn)的譯文[J];中國(guó)翻譯;1994年04期
3 邁克·羅伊科,姜建華;兩個(gè)淫穢照片商的故事[J];中國(guó)翻譯;1994年05期
4 周方珠;語境與選詞[J];中國(guó)翻譯;1995年01期
5 陸谷孫;人間盡秋[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
6 西德尼·佩爾科維茨,李魯,李霄翔;手觸為實(shí)——電腦空間維數(shù)將新增一維[J];中國(guó)翻譯;2000年05期
7 郗慶華;議會(huì)上的加里波第[J];中國(guó)翻譯;2000年06期
8 曾利沙;小議翻譯操作中的“多度視域”——兼對(duì)第十二屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”英譯漢參考譯文的幾點(diǎn)商榷意見[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
9 詹姆斯·韋伯 ,谷啟楠;在埃米的眼里[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
10 茅盾 ,孫藝風(fēng);直譯·順譯·歪譯[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 范守義;定名的歷史沿革與名詞術(shù)語翻譯[J];外交學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
2 周錫令;術(shù)語翻譯問題及對(duì)策管見[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2002年01期
3 周亞祥,郁林森;術(shù)語翻譯中的操控因素[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2003年03期
4 張沉香;;影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J];上海翻譯;2006年03期
5 尹洪山;;應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語翻譯問題[J];語言與翻譯;2009年01期
6 徐文彬;;評(píng)“零售業(yè)態(tài)”及相關(guān)術(shù)語的翻譯——兼談零售術(shù)語翻譯的原則[J];中國(guó)商貿(mào);2009年15期
7 阿拉坦巴根;;新詞術(shù)語翻譯簡(jiǎn)論[J];民族翻譯;2009年02期
8 馮志杰;;“科學(xué)發(fā)展觀”英譯商榷——兼論重大政治理論術(shù)語翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2010年02期
9 徐嵩齡;;“南極”術(shù)語翻譯引發(fā)的思考:語言經(jīng)濟(jì)原則與非同質(zhì)術(shù)語翻譯[J];中國(guó)科技術(shù)語;2011年03期
10 嚴(yán)峻;;有中國(guó)特色的術(shù)語翻譯——怎樣翻譯冷吃兔[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2011年34期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 信娜;;術(shù)語翻譯信息補(bǔ)償論[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 董單;;淺析京劇術(shù)語翻譯的文化涵義[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
3 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對(duì)術(shù)語翻譯的誤解[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年
5 木合亞提·尼亞孜別克;古力沙吾利·塔里甫;;哈薩克文信息技術(shù)術(shù)語翻譯探討[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國(guó)多語言知識(shí)庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 記者 項(xiàng)錚;中醫(yī)術(shù)語翻譯將有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[N];科技日?qǐng)?bào);2006年
2 記者 龔亮;我國(guó)成立全國(guó)性專家委員會(huì)規(guī)范藏語新詞術(shù)語翻譯[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
3 鄭述譜 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心;從“激光”定名看心智體悟法[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
4 教育部語用司;在對(duì)外交流中如何譯好中華文化名詞術(shù)語[N];語言文字周報(bào);2008年
5 南通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 朱明勝;不可脫離交流本質(zhì)談?wù)撜Z言“純潔性”[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年
6 宗河;意譯為主 音譯為輔[N];中國(guó)教育報(bào);2008年
7 李勇;刑法學(xué)術(shù)語翻譯規(guī)則探討[N];檢察日?qǐng)?bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王少爽;譯者術(shù)語能力探索[D];南開大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曲建梅;武術(shù)術(shù)語翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2008年
2 鐘林;關(guān)聯(lián)理論視角下的法律術(shù)語翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
3 周游;淺析專業(yè)翻譯中術(shù)語翻譯的方法和管理[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
4 樊一群;法律術(shù)語翻譯[D];蘇州大學(xué);2005年
5 丁宏;信息技術(shù)術(shù)語翻譯研究[D];廣西大學(xué);2004年
6 王治國(guó);法律術(shù)語翻譯的異化:《1989年英國(guó)兒童法》漢譯的個(gè)例研究[D];汕頭大學(xué);2011年
7 俞美;英語社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)中的術(shù)語翻譯—譯Variation in Linguistic Systems第三章有感[D];上海交通大學(xué);2013年
8 王桂華;英漢法律術(shù)語翻譯過程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年
9 李森;法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語翻譯策略[D];西南政法大學(xué);2011年
10 金玲萱;對(duì)休閑學(xué)術(shù)語翻譯策略的探索[D];浙江大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1078594
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1078594.html