天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語言雜合、文化譯介與課程建設(shè)——全國首屆影視翻譯研究論壇綜述

發(fā)布時間:2017-09-13 18:57

  本文關(guān)鍵詞:語言雜合、文化譯介與課程建設(shè)——全國首屆影視翻譯研究論壇綜述


  更多相關(guān)文章: 影視翻譯 翻譯研究 課程建設(shè) 字幕翻譯 文化譯介 人才培養(yǎng) 影視作品 翻譯實踐 論壇 外國語


【摘要】:正一、會議概況由上海外國語大學(xué)英語學(xué)院主辦的首屆全國影視翻譯研究論壇于2012年12月8日至9日在上海外國語大學(xué)召開。本次論壇回顧影視翻譯的歷史,探討當前影視翻譯研究的趨勢,并分析和總結(jié)了國內(nèi)高校影視翻譯課程建設(shè)及人才培養(yǎng)的情況。論壇邀請了4位知名專家做主旨發(fā)言,5位業(yè)界精英做圓桌訪談嘉賓,共收到論文摘要80余篇,來自全國17個省市自治區(qū)及香港特別行政區(qū)的60位學(xué)者及研究人員參與了為期兩天的研討。
【作者單位】: 上海外國語大學(xué)英語學(xué)院/研究生部;
【關(guān)鍵詞】影視翻譯 翻譯研究 課程建設(shè) 字幕翻譯 文化譯介 人才培養(yǎng) 影視作品 翻譯實踐 論壇 外國語
【基金】:教育部新世紀優(yōu)秀人才支持計劃項目(NCET-12-0908) 上海市教育科學(xué)項目“高校影視翻譯課程教學(xué)研究”(B13024) 上海外國語大學(xué)首屆青年教師科研創(chuàng)新團隊項目“翻譯教學(xué)”(QJTD11XWQ01) 上海外國語大學(xué)第七屆研究生科研基金項目“譯者文化觀與文學(xué)翻譯的交互作用”(1207075)
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、會議概況由上海外國語大學(xué)英語學(xué)院主辦的首屆全國影視翻譯研究論壇于2012年12月8日至9日在上海外國語大學(xué)召開。本次論壇回顧影視翻譯的歷史,探討當前影視翻譯研究的趨勢,并分析和總結(jié)了國內(nèi)高校影視翻譯課程建設(shè)及人才培養(yǎng)的情況。論壇邀請了4位知名專家做主旨發(fā)言,5位

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期

2 肖維青;;技術(shù) 合作 專業(yè)化——蒙特雷國際翻譯論壇對中國翻譯教學(xué)的啟示[J];中國翻譯;2011年04期

3 麻爭旗;;影視對白中“節(jié)奏單位”的翻譯探究[J];中國翻譯;2011年06期

4 張春柏;影視翻譯初探[J];中國翻譯;1998年02期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 葉長纓;電影對白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期

2 薛霓;;美劇緣何水土不服?——由美劇在央視遭遇收視滑鐵盧分析影視翻譯中的文化缺失[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期

3 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期

4 黃琳;;中文電影片名文化負載詞的英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期

5 張愛紅;;從語域角度看《當幸福來敲門》的字幕漢譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期

6 王瑩;;從觀眾因素看影視翻譯的標準[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年06期

7 楊森;;華語電影的英文字幕翻譯——以電影《風聲》為例[J];濱州學(xué)院學(xué)報;2011年02期

8 趙晶;;英美情景喜劇字幕翻譯淺談[J];濱州職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2010年01期

9 葉敏;;譯制片中文化缺省的翻譯[J];濱州職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2010年02期

10 趙速梅;陳陽;;電影配音翻譯的本土化特色——美國電影《加菲貓1》的個案研究[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

2 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

3 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

4 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

5 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

6 陳喜華;;中文記錄片解說詞英譯中的適應(yīng)和選擇[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

7 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

8 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會2013年語言與教學(xué)研討會論文集[C];2013年

9 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

10 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 溫建平;翻譯中價值組合體的重構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2005年

2 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

3 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學(xué);2007年

4 劉寶才;順應(yīng)理論視角下的廣告翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2013年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年

2 王瀟;語域理論與電影片名互譯初探[D];中國海洋大學(xué);2010年

3 裴佳;影視字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)向:以美劇《老友記》情感文化翻譯為例[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年

4 梁小棟;論電影字幕中的粗話翻譯策略[D];河北師范大學(xué);2010年

5 李娜;從敘事學(xué)角度看記錄片字幕的翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年

6 路潔;翻譯標準多元互補論與電影翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年

7 寧阿拉塔;漢文影視蒙譯研究[D];西北民族大學(xué);2010年

8 趙楠;目的論指導(dǎo)下的漢語電影字幕翻譯[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年

9 劉冰;動態(tài)對等理論在英語影片字幕翻譯中的運用[D];長春工業(yè)大學(xué);2010年

10 王明娥;華語電影字幕的英譯探索:功能與交際的視角[D];福建師范大學(xué);2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 端木三;漢語的節(jié)奏[J];當代語言學(xué);2000年04期

2 陳逢丹;;漢英節(jié)奏對比初探[J];科教文匯(中旬刊);2009年01期

3 苗菊;;翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J];外語與外語教學(xué);2007年04期

4 陳瑩;英漢節(jié)奏對比分析[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2004年02期

5 馮勝利;;論漢語的“自然音步”[J];中國語文;1998年01期

6 王洪君;;試論漢語的節(jié)奏類型——松緊型[J];語言科學(xué);2004年03期

7 姜秋霞,權(quán)曉輝;翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J];中國翻譯;2002年06期

8 楊曉榮;漢譯英能力解析[J];中國翻譯;2002年06期

9 苗菊;朱琳;;本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J];中國翻譯;2008年05期

10 唐繼衛(wèi);;加強翻譯碩士教育工作 適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要[J];中國翻譯;2010年01期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉大燕;;中國影視翻譯研究十四年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J];電影文學(xué);2011年07期

2 劉大燕;樊子牛;王華;;中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J];外國語文;2011年01期

3 鄭曉燕;;英語情景喜劇跨文化問題的描述性研究[J];今日科苑;2007年18期

4 孫銀峰;;影視字幕翻譯與注釋問題[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年28期

5 李占喜;;西方影視翻譯研究的最新發(fā)展——《影視翻譯:屏幕上的語言轉(zhuǎn)換》介評[J];上海翻譯;2010年04期

6 張蓓;;論影片中字幕翻譯的特點和語域體現(xiàn)——以《山楂樹之戀》為例[J];名作欣賞;2011年20期

7 楊群艷;;影視字幕翻譯的歸化策略[J];電影文學(xué);2011年16期

8 張媛;;電影《夜宴》字幕翻譯中的縮減策略[J];河南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期

9 肖維青;;學(xué)術(shù)性·職業(yè)性·趣味性——“影視翻譯”課程教學(xué)探索[J];外語教學(xué)理論與實踐;2010年03期

10 尚薇;;影視字幕翻譯的歸化異化[J];企業(yè)家天地(理論版);2011年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孫傳森;;面向21世紀場、波課程體系的建設(shè)與認識[A];電子高等教育學(xué)會2000年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2000年

2 喬文孝;;抓好新專業(yè)全面建設(shè)的幾個環(huán)節(jié)[A];電子高等教育學(xué)會2002年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2002年

3 趙麗濱;;飛行器結(jié)構(gòu)動力學(xué)課程建設(shè)探索與實踐[A];力學(xué)與工程應(yīng)用(第十三卷)[C];2010年

4 樊玉梅;于鵬;常彥忠;段相林;;教材建設(shè)是課程建設(shè)的主體內(nèi)容之一[A];2008年中國解剖學(xué)會第十一屆教學(xué)改革研討會論文集[C];2008年

5 閆宏宇;張勤;;適應(yīng)課程建設(shè)需要 重視教材建設(shè)質(zhì)量[A];探索的腳步——“十一五”北京高等教育教材建設(shè)論文集[C];2010年

6 巫建;黃帥軍;陳樂洋;;設(shè)計藝術(shù)通識課設(shè)計概論課程建設(shè)研究[A];全國數(shù)字媒體技術(shù)專業(yè)建設(shè)與人才培養(yǎng)研討會論文集[C];2011年

7 原彬;鄒玉堂;陳阿貴;張凱峰;;工程圖學(xué)教育中的三維CAD課程[A];第十四屆全國圖學(xué)教育研討會暨第六屆制圖CAI課件演示交流會論文集(上冊)[C];2004年

8 盧鐵兵;崔翔;張衛(wèi)東;尹浩柳;;電氣工程及其自動化專業(yè)數(shù)字信號處理課程建設(shè)[A];第二屆全國高校電氣工程及其自動化專業(yè)教學(xué)改革研討會論文集(下冊)[C];2004年

9 馬世紅;王煜;侯曉遠;戴樂山;戴道宣;;近代物理實驗課程建設(shè)和教學(xué)改革——介紹新版《近代物理實驗》教材的特色[A];第十七屆全國原子、原子核物理研討會暨全國近代物理研究會第十屆年會論文集[C];2008年

10 張向鋒;劉軍;丁斗章;;《計算機控制技術(shù)》課程建設(shè)探討[A];第6屆全國高等學(xué)校電氣工程及其自動化專業(yè)教學(xué)改革研討會論文集(上冊)[C];2009年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 ;聚精會神抓質(zhì)量 求真務(wù)實謀發(fā)展[N];黑龍江日報;2009年

2 童小軍;美國的社會工作教育(下)[N];中國社會報;2007年

3 通訊員 孫菲邋王泉;武漢船院開展國家示范高職院校建設(shè)[N];中國水運報;2008年

4 ;谷歌中國 抖出五年“教育經(jīng)”[N];中國電腦教育報;2010年

5 吳世勇;我省加強院校就業(yè)創(chuàng)業(yè)指導(dǎo)課程建設(shè)[N];遼寧日報;2007年

6 林加良;香山文化與學(xué)校課程建設(shè)[N];中山日報;2006年

7 高祥齡;不斷完善課程建設(shè) 積極推進素質(zhì)教育[N];濟寧日報;2008年

8 常州市實驗小學(xué) 陳美華 楊侃;聚焦實踐活動,促進課程建設(shè)校本化[N];江蘇教育報;2010年

9 清華大學(xué)人文學(xué)院 王貴賢;建設(shè)高校思想政治理論新課程[N];社會科學(xué)報;2006年

10 廣州中醫(yī)藥大學(xué)第一臨床醫(yī)學(xué)院 冼紹祥 方熙茹 陳茂珍 郭文海 張勇;廣州中醫(yī)藥大學(xué)第一臨床醫(yī)學(xué)院 改革中醫(yī)臨床教學(xué)體系[N];中國中醫(yī)藥報;2009年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

2 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學(xué);2007年

3 沈煒艷;從衣飾到神采[D];上海外國語大學(xué);2009年

4 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

5 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年

6 鐘明國;整體論觀照下的《文心雕龍》英譯研究[D];南開大學(xué);2009年

7 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

8 范敏;篇章語言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年

9 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

10 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 崔璀;論顯化法在字幕翻譯中的有效性[D];華東師范大學(xué);2006年

2 岳嬌慧;試論影視翻譯的方法[D];太原理工大學(xué);2007年

3 江帆;電影《霸王別姬》字幕翻譯中的功能對等[D];武漢理工大學(xué);2006年

4 羅瑩;英漢影視字幕翻譯中的修辭問題[D];上海海事大學(xué);2005年

5 周召吉;以譯語觀眾為中心的字幕翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

6 任靜;從關(guān)聯(lián)理論看《老友記》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2009年

7 張黎黎;從交際翻譯理論看華語電影字幕翻譯[D];重慶大學(xué);2010年

8 饒文韻;影視字幕漢譯研究[D];河南大學(xué);2011年

9 段楠楠;影視翻譯中的歸化與異化[D];燕山大學(xué);2012年

10 吳行愛;從字幕翻譯看幽默效果的實現(xiàn)[D];揚州大學(xué);2010年

,

本文編號:845307

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/845307.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2c0e9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com