天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

魯迅先生的“譯有所為”

發(fā)布時(shí)間:2017-08-05 23:11

  本文關(guān)鍵詞:魯迅先生的“譯有所為”


  更多相關(guān)文章: 翻譯方法 魯迅文學(xué) 翻譯思想 生態(tài)環(huán)境 翻譯學(xué) 翻譯活動(dòng) 譯者 西方文化 新文化 探索與研究


【摘要】:正翻譯在魯迅文學(xué)生涯中占有十分重要的地位,為翻譯事業(yè)他投入了巨大的時(shí)間和精力?梢哉f(shuō),沒(méi)有魯迅的翻譯,就不會(huì)有魯迅的文學(xué)創(chuàng)作,他由"拿來(lái)"的翻譯到文學(xué)創(chuàng)新再到他的著作走向世界,為全世界所注目。因此,魯迅的翻譯值得我們?nèi)ヌ剿髋c研究,本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角,對(duì)魯迅的翻譯思想及翻譯人生進(jìn)行解讀和探索。生態(tài)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論中的"譯有所為"有兩個(gè)
【作者單位】: 吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院;吉林工商學(xué)院外語(yǔ)分院;
【關(guān)鍵詞】翻譯方法 魯迅文學(xué) 翻譯思想 生態(tài)環(huán)境 翻譯學(xué) 翻譯活動(dòng) 譯者 西方文化 新文化 探索與研究
【分類(lèi)號(hào)】:I210;H059
【正文快照】: 翻譯在魯迅文學(xué)生涯中占有十分重要的地位,為翻譯事業(yè)他投入了巨大的時(shí)間和精力?梢哉f(shuō),沒(méi)有魯迅的翻譯,就不會(huì)有魯迅的文學(xué)創(chuàng)作,他由“拿來(lái)”的翻譯到文學(xué)創(chuàng)新再到他的著作走向世界,為全世界所注目。因此,魯迅的翻譯值得我們?nèi)ヌ剿髋c研究,本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角,對(duì)魯迅的翻

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

2 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號(hào)”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

3 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠(chéng)勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

4 欣妍妍;;生態(tài)翻譯中的雙重解構(gòu)性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

5 魏紅;;適應(yīng)與選擇,競(jìng)爭(zhēng)與共存——探析《尤利西斯》兩個(gè)中譯本[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

6 肖婷;;從翻譯適應(yīng)選擇論看林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本中文化信息的傳譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期

7 黃焰結(jié);;翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年07期

8 李潔平;吳遠(yuǎn)慶;;“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

9 谷峰;;翻譯中的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——翻譯適應(yīng)選擇論視域下魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

10 谷峰;;翻譯:選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——從翻譯適應(yīng)選擇論看魯迅譯介革命文學(xué)作品的選材與翻譯策略[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 熊俊;;從生態(tài)翻譯學(xué)視域看翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

3 岳中生;;基于生態(tài)譯學(xué)論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

4 許建忠;姬志明;;翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中的應(yīng)用[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

5 緱斌;;全球化視域中的陜北民歌翻譯策略研究[A];陜西新型城鎮(zhèn)化與可持續(xù)發(fā)展研究——2013年優(yōu)秀論文集[C];2013年

6 寧薇;魏紅;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析林語(yǔ)堂古文英譯[A];科學(xué)發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會(huì)科學(xué)界第九屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

6 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

7 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

8 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

9 劉建剛;語(yǔ)用選擇與等效翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

10 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 付瑩U,

本文編號(hào):627349


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/627349.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶beee4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com