模因論視角下的仿擬翻譯
發(fā)布時間:2017-07-28 17:13
本文關(guān)鍵詞:模因論視角下的仿擬翻譯
更多相關(guān)文章: 仿擬 本體 仿體 仿擬翻譯 模因論
【摘要】:近年來,作為傳統(tǒng)辭格的仿擬頻繁出現(xiàn)在我們的日常生活中,引起越來越多學者的關(guān)注,對這一修辭現(xiàn)象的研究也迅速發(fā)展。我們發(fā)現(xiàn),關(guān)于仿擬的研究大都屬于描述性研究,相比之下,對仿擬辭格的構(gòu)建與接受,尤其是對仿擬翻譯的研究卻較少涉及。有鑒于此,本文嘗試將模因理論引入仿擬翻譯的研究,以身邊的仿擬實例為研究對象,來探討研究仿擬翻譯的方法。模因論是建立在達爾文進化論的基礎(chǔ)上,用于解釋文化進化規(guī)律的一種新理論。它試圖從歷時和共時的視角對事物之間的進化規(guī)律進行闡釋。模因論中最核心的術(shù)語是模因,模因是人類文化傳播的基本單位,也是模仿的單位。那些不斷得到復制和傳播的語言、文化習俗、觀念或社會行為都屬于模因。模因與語言之問的界面研究,其目的是為了從模因論的角度審視和解釋語用現(xiàn)象。本研究嘗試從這一新興理論---模因論視角出發(fā)對仿擬翻譯進行探討。首先,通過分析在網(wǎng)絡(luò)語言、廣告、新聞標題、商品店鋪命名等不同領(lǐng)域中的仿擬實例得出仿擬翻譯在模因理論框架內(nèi)的可行性。進而,作者歸納總結(jié)仿擬翻譯的三種指導性原則及六種翻譯方法,三種仿擬翻譯的原則分別本質(zhì)性原則、藝術(shù)性原則及效果接受度的原則,同時,本文提出對譯法、移譯法、舍音取義法、舍形取義法、解釋法和不可譯法是實現(xiàn)仿擬預期功能的有效翻譯方法。本文嘗試從作者研究角度出發(fā)去完善仿擬翻譯。最后,就仿擬辭格被大量使用的趨勢下提出了自己的擔憂,以及社會與個人應(yīng)該在保持語言多樣有趣的前提下,共同攜手創(chuàng)建一個更加規(guī)范的語言環(huán)境。全文包括六個章節(jié):第一章主要介紹文章的選題背景、研究意義以及論文框架;第二章是有關(guān)文獻的綜述,涵蓋了對仿擬以及仿擬翻譯的論述;第三章論述了本文的理論框架—模因論,并詳細闡釋了模因論與模因、模因論與語言之間的關(guān)系以及模因論視角下仿擬翻譯的研究;第四第五章是核心部分,通過分析在不同領(lǐng)域中的仿擬實例,歸納總結(jié)仿擬翻譯的三種指導性原則及六種翻譯方法;第六章為結(jié)語部分,總結(jié)本文的發(fā)現(xiàn)與不足,并為進一步研究提出幾點建議。
【關(guān)鍵詞】:仿擬 本體 仿體 仿擬翻譯 模因論
【學位授予單位】:南京財經(jīng)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Background of the Study9
- 1.2 Significance of the Study9-10
- 1.3 Layout of the Thesis10-12
- Chapter Two Literature Review12-21
- 2.1 Overview of Parody12-18
- 2.1.1 Definition of Parody12-14
- 2.1.2 Classification14-17
- 2.1.3 Manifested Patterns of Parody17-18
- 2.2 Parody and Meme18-19
- 2.3 Studies of Parody Translation19-21
- Chapter Three Theoretical Framework and Methodology21-28
- 3.1 Memetics and Meme21-23
- 3.1.1 Definition of Meme21-22
- 3.1.2 Introduction to the Theory of Memetics22-23
- 3.2 Language and Memetics23-25
- 3.2.1 Modes of Duplication and Diffusion for Linguistic Meme23-24
- 3.2.2 Traits and Restraints of Memetics24-25
- 3.3 Study of Parody Translation from the Prospective of Memetics25-27
- 3.4 Methodology27-28
- Chapter Four Memetic Analysis of Parody Translation in Different Sectors28-52
- 4.1 Parody Translation in Netspeak28-33
- 4.2 Parody Translation in Advertisements33-40
- 4.3 Parody Translation in News Headlines40-48
- 4.4 Parody Translation in the Designation of Stores and Commodities48-52
- Chapter Five Principles of and Approaches to Parody Translation from the Perspective of Memetics52-60
- 5.1 Principles of Parody Translation from the Perspective of Memetics52-54
- 5.1.1 The Grasp of Essence52-53
- 5.1.2 The Conversion of Artistic Beauty53
- 5.1.3 The Acceptability of the Audience53-54
- 5.2 Approaches to Parody Translation from the Perspective of Memetics54-60
- 5.2.1 Replacement by Cultural Equivalent54-56
- 5.2.2 Transference56-57
- 5.2.3 Homophony-discarding Approach57
- 5.2.4 Image-discarding Approach57-58
- 5.2.5 Explanation58
- 5.2.6 Zero Translation58-60
- Chapter Six Conclusion60-63
- 6.1 Major Findings and Reflections60-61
- 6.2 Limitations61-62
- 6.3 Suggestions for Further Research62-63
- REFERENCES63-67
- 碩士學位期間發(fā)表論文67-68
- ACKNOWLEDGEMENTS68
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳琳霞;何自然;;語言模因現(xiàn)象探析[J];外語教學與研究;2006年02期
,本文編號:585118
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/585118.html