中國結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)術(shù)語翻譯研究
發(fā)布時間:2021-10-30 07:21
術(shù)語是一門學(xué)科的專門用語,語法學(xué)術(shù)語就是語法學(xué)中所使用的專門用語。由于我國的語言學(xué)大多受到國外語言學(xué)理論的影響,在引進西方先進理論的過程中,對于一些術(shù)語譯名的選擇還存在著較大的爭議。本文先從西方結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)對我國語言學(xué)發(fā)展影響較大的譯著中以及英漢詞典和英漢語言學(xué)詞典中搜集了一部分基礎(chǔ)術(shù)語的譯名,并將這些譯名分為語法單位類、詞類系統(tǒng)類和句法結(jié)構(gòu)類三個類別,分別列表分析,然后搜集國內(nèi)語言學(xué)著作中的語法學(xué)基礎(chǔ)術(shù)語的名稱,結(jié)合國內(nèi)外結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家們的不同的語言學(xué)理論,用比較分析的方法對這些術(shù)語名稱進行研究,分析西方結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)中不同的語言學(xué)理論對我國語言學(xué)發(fā)展的影響以及術(shù)語名稱的選擇所表現(xiàn)出來的我國語法學(xué)發(fā)展的歷程和我國不同的語言學(xué)家對國外先進理論的接受和理解情況。通過分析,我們認(rèn)為術(shù)語譯名的不同主要來源于以下幾個原因:第一,我國語言學(xué)家所接受的西方語言學(xué)理論不同,而對同一個西方語言學(xué)理論的理解也有不同;第二,我國語言學(xué)家的語言學(xué)理論觀點不同;第三,我國的語言學(xué)家在接受西方理論時所處的歷史背景不同。最后本文還就目前國內(nèi)爭議較大的幾個語法學(xué)術(shù)語譯名的選擇問題進行了分析,認(rèn)為術(shù)語譯名的選擇應(yīng)...
【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
1. 導(dǎo)論
1.1 語言學(xué)術(shù)語翻譯研究綜述
1.1.1 術(shù)語翻譯研究綜述
1.1.2 語言學(xué)術(shù)語翻譯研究綜述
1.2 中國結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)發(fā)展回顧
1.2.1 龔千炎《中國語法學(xué)史稿》的分期
1.2.2 陳昌來《二十世紀(jì)的漢語語法學(xué)》的分期
1.2.3 本文中國語法學(xué)的分期
1.3 論文研究的內(nèi)容方法及意義
1.3.1 研究對象及內(nèi)容
1.3.2 研究理論及方法
1.3.3 研究目的及意義
2. 中國結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)術(shù)語的翻譯歷程
2.1 西方結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)著作的譯介情況
2.1.1 西方結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)著作在我國的譯介情況概述
2.1.2 索緒爾結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)著作的語法學(xué)術(shù)語翻譯情況
2.1.3 索緒爾之后的結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)術(shù)語翻譯情況
2.2 英漢詞典中的語法學(xué)術(shù)語譯名比較
2.2.1 三本英漢詞典簡介
2.2.2 三本權(quán)威英漢詞典中的語法學(xué)基礎(chǔ)術(shù)語譯名比較
2.2.3 對以上三個表格內(nèi)容的描述說明
2.3 兩本英漢語言學(xué)詞典中的語法學(xué)基礎(chǔ)術(shù)語譯名比較
2.3.1 英漢語言學(xué)詞典簡介
2.3.2 兩本常用英漢語言學(xué)詞典中的語法學(xué)基礎(chǔ)術(shù)語譯名比較
2.3.3 對三個表格內(nèi)容的描述說明
3. 術(shù)語翻譯與中國結(jié)構(gòu)主義語法理論的發(fā)展
3.1 我國結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)著作中的術(shù)語名稱比較
3.1.1 八本語法著作中語法單位類術(shù)語的名稱比較
3.1.2 詞類系統(tǒng)術(shù)語的名稱比較
3.1.3 句法結(jié)構(gòu)類術(shù)語名稱的比較
3.2 我國結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)一些術(shù)語譯名的演變
3.2.1 我國結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)中不同時期名稱不同概念一致的術(shù)語譯名分析
3.2.2 我國結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)中不同時期名稱相同概念不同的術(shù)語譯名分析
3.2.3 爭議較大的語法學(xué)術(shù)語譯名分析
4. 結(jié)語
參考文獻
致謝
本文編號:3466314
【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
1. 導(dǎo)論
1.1 語言學(xué)術(shù)語翻譯研究綜述
1.1.1 術(shù)語翻譯研究綜述
1.1.2 語言學(xué)術(shù)語翻譯研究綜述
1.2 中國結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)發(fā)展回顧
1.2.1 龔千炎《中國語法學(xué)史稿》的分期
1.2.2 陳昌來《二十世紀(jì)的漢語語法學(xué)》的分期
1.2.3 本文中國語法學(xué)的分期
1.3 論文研究的內(nèi)容方法及意義
1.3.1 研究對象及內(nèi)容
1.3.2 研究理論及方法
1.3.3 研究目的及意義
2. 中國結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)術(shù)語的翻譯歷程
2.1 西方結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)著作的譯介情況
2.1.1 西方結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)著作在我國的譯介情況概述
2.1.2 索緒爾結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)著作的語法學(xué)術(shù)語翻譯情況
2.1.3 索緒爾之后的結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)術(shù)語翻譯情況
2.2 英漢詞典中的語法學(xué)術(shù)語譯名比較
2.2.1 三本英漢詞典簡介
2.2.2 三本權(quán)威英漢詞典中的語法學(xué)基礎(chǔ)術(shù)語譯名比較
2.2.3 對以上三個表格內(nèi)容的描述說明
2.3 兩本英漢語言學(xué)詞典中的語法學(xué)基礎(chǔ)術(shù)語譯名比較
2.3.1 英漢語言學(xué)詞典簡介
2.3.2 兩本常用英漢語言學(xué)詞典中的語法學(xué)基礎(chǔ)術(shù)語譯名比較
2.3.3 對三個表格內(nèi)容的描述說明
3. 術(shù)語翻譯與中國結(jié)構(gòu)主義語法理論的發(fā)展
3.1 我國結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)著作中的術(shù)語名稱比較
3.1.1 八本語法著作中語法單位類術(shù)語的名稱比較
3.1.2 詞類系統(tǒng)術(shù)語的名稱比較
3.1.3 句法結(jié)構(gòu)類術(shù)語名稱的比較
3.2 我國結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)一些術(shù)語譯名的演變
3.2.1 我國結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)中不同時期名稱不同概念一致的術(shù)語譯名分析
3.2.2 我國結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)中不同時期名稱相同概念不同的術(shù)語譯名分析
3.2.3 爭議較大的語法學(xué)術(shù)語譯名分析
4. 結(jié)語
參考文獻
致謝
本文編號:3466314
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3466314.html
最近更新
教材專著