放縱式忠實與翻譯效果的測量
發(fā)布時間:2021-07-04 15:09
美國翻譯理論家Philip Lewis提出的放縱式忠實概念在學(xué)界引起了如何翻譯非常規(guī)價值用法的熱烈討論。國內(nèi)已有學(xué)者對這個概念做過論述,但總體傾向于對其做一種二元對立的定性。由于該文的觀點與德里達有關(guān)翻譯的論述同屬解構(gòu)主義思維,再加上國內(nèi)對其的批評性應(yīng)用至今仍較為鮮見,故本研究從放縱式忠實的本義出發(fā),嘗試挖掘它對實現(xiàn)文學(xué)語篇中文本動能和語言游戲過程中所產(chǎn)生的復(fù)雜關(guān)系的作用。研究發(fā)現(xiàn),通過對語篇諸如語音、詞匯和句法等層面的經(jīng)營,可以拒絕對原文語言進行常規(guī)化和扁平化處理。放縱式忠實和實驗性翻譯策略的實施,有助于激發(fā)文學(xué)語篇中玩弄語言的語篇節(jié)點能量、保持意義的延宕,使解讀的可能性保持開放,最終使翻譯的效果得以實現(xiàn)。
【文章來源】:外語學(xué)刊. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1 放縱式忠實的概念及延伸
2 放縱式忠實和實驗性翻譯的可能性
3 放縱式忠實和翻譯效果的測量
4 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“反常式忠實”視角下對賽珍珠《水滸傳》譯本的探析[J]. 張鈺. 作家. 2011(20)
[2]再論德里達的“relevant”translation[J]. 王穎沖. 中國翻譯. 2011(05)
[3]譯學(xué)關(guān)鍵詞:abusive fidelity[J]. 王東風(fēng). 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2008(04)
[4]譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2001(05)
本文編號:3265018
【文章來源】:外語學(xué)刊. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1 放縱式忠實的概念及延伸
2 放縱式忠實和實驗性翻譯的可能性
3 放縱式忠實和翻譯效果的測量
4 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“反常式忠實”視角下對賽珍珠《水滸傳》譯本的探析[J]. 張鈺. 作家. 2011(20)
[2]再論德里達的“relevant”translation[J]. 王穎沖. 中國翻譯. 2011(05)
[3]譯學(xué)關(guān)鍵詞:abusive fidelity[J]. 王東風(fēng). 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2008(04)
[4]譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2001(05)
本文編號:3265018
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3265018.html
最近更新
教材專著