會(huì)議口譯中的障礙與解決方案
本文關(guān)鍵詞:會(huì)議口譯中的障礙與解決方案,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《安徽大學(xué)》 2011年
會(huì)議口譯中的障礙與解決方案
束小秀
【摘要】:口譯,自一次世界大戰(zhàn)末,正式登上舞臺(tái)。近些年來(lái),隨著各國(guó)交流不斷加強(qiáng),口譯作為溝通的橋梁,在跨文化交際中扮演著不可或缺的角色。與此同時(shí),口譯獨(dú)特的行業(yè)特性和研究特點(diǎn)吸引了眾多學(xué)者及相關(guān)人員的注意,各種口譯形式也應(yīng)運(yùn)而生。其中,會(huì)議口譯更是最?yuàn)Z目的一顆明珠,因?yàn)槿魏螄?guó)際大事或是商務(wù)談判等都需要以會(huì)議的形式加以傳達(dá)。根據(jù)亞太會(huì)議口譯協(xié)會(huì)的說明,會(huì)議口譯就是對(duì)于會(huì)議上的講話用非原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化背景所作的口譯翻譯,可以為交替?zhèn)髯g,也可以為同聲傳譯,不同于陪同口譯、社區(qū)口譯等其他口譯形式。 在會(huì)議口譯研究方面,不同學(xué)者從不同角度加以研究。有人從宏觀角度整體介紹了會(huì)議口譯;有人研究會(huì)議口譯的譯前準(zhǔn)備工作;亦有人研究該如何培訓(xùn)會(huì)議口譯譯員等;但眾多研究當(dāng)中,鮮有從會(huì)議口譯實(shí)際過程當(dāng)中譯員所遇到的一般性困難與障礙著手加以研究,因?yàn)橹挥袕膶?shí)踐當(dāng)中找出困難與障礙,才能更好地指導(dǎo)下一次的口譯實(shí)踐。本文以吉爾的理解等式及精力分配模型為理論基礎(chǔ),在參閱了大量相關(guān)資料并結(jié)合自身口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,嘗試對(duì)會(huì)議口譯,尤其是交替?zhèn)髯g會(huì)議口譯作一個(gè)較為詳細(xì)、具有針對(duì)性的分析。本文旨在闡述會(huì)議口譯中常見問題,并結(jié)合前人指導(dǎo)及自己實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),提出加以解決的辦法,以期對(duì)于今后的會(huì)議口譯研究與實(shí)戰(zhàn)有一定的借鑒作用。 通過作者的研究與調(diào)查,本文的主要發(fā)現(xiàn)可以總結(jié)為以下三點(diǎn):第一,本文論證了吉爾的精力分配模式及理解等式可以用來(lái)分析會(huì)議口譯中口譯員最常遇到的困難與障礙。因?yàn)榫Ψ峙淠J綇?qiáng)調(diào)聽力、短時(shí)記憶及表達(dá)三者之間的精力分配;理解等式著重于語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言外知識(shí)及分析之間的結(jié)合。第二,以吉爾的精力分配模式及理解等式為理論依據(jù),結(jié)合口譯的自然發(fā)生順序,將會(huì)議口譯中的問題與困難為兩大類:語(yǔ)言及文化類障礙、語(yǔ)言外及情境障礙。第三,結(jié)合會(huì)議口譯自身的特點(diǎn),本文在論述會(huì)議口譯中最常遇到的障礙與困難之后,提供了相應(yīng)的解決辦法與建議,并加以具體實(shí)例說明、論證。 雖然本文借鑒、吸收了眾多專家學(xué)者對(duì)于會(huì)議口譯的研究成果,但仍不乏自身特色。首先本文從口譯的起源到發(fā)展,相關(guān)的理論與實(shí)戰(zhàn)研究,向讀者較為全面地介紹了會(huì)議口譯;其次,從實(shí)戰(zhàn)的角度分析探討會(huì)議口譯過程當(dāng)中遇到的一般性困難與障礙,并在每一種困難與障礙的剖析過程中以具體實(shí)例說明,;再次,在內(nèi)容闡述方面,本文結(jié)合了自身數(shù)次大大小小的會(huì)議口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),用現(xiàn)實(shí)生活中實(shí)際發(fā)生的實(shí)戰(zhàn)案例加以例證,并不是憑空分析真空環(huán)境下的口譯模擬案例,因而更具實(shí)際意義。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 張曉明;目的論視角下的外事口譯研究[D];河北大學(xué);2013年
2 杜嫣艷;會(huì)議口譯中的難點(diǎn)及處理辦法[D];華中師范大學(xué);2013年
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 方健壯;口譯教學(xué)改革芻議[J];中國(guó)科技翻譯;1998年01期
2 李明遠(yuǎn);認(rèn)知心理學(xué)與口譯課[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年04期
3 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年04期
4 仲偉合;口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 凌茜;梁笑蕓;;論母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中的作用[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年04期
2 朱蘊(yùn)軼;閱讀活動(dòng)中的認(rèn)知與情感[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期
3 蔣德紅;第二語(yǔ)言習(xí)得研究綜觀[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
4 周建華;關(guān)于兒童英語(yǔ)教育的幾點(diǎn)思考[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年02期
5 李俊峰;范文卿;;教育心理學(xué)在高職英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
6 郭成芳;興趣·聽力·英語(yǔ)教學(xué)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
7 朱海燕;;淺析英語(yǔ)語(yǔ)言的有機(jī)特性[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
8 朱萬(wàn)喜;兒童語(yǔ)言中的親屬稱謂詞[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
9 湯九華;從語(yǔ)言學(xué)角度談大學(xué)英語(yǔ)閱讀技巧[J];華東冶金學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年04期
10 吳玉梅;高校英語(yǔ)教師的作用及素質(zhì)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語(yǔ)用策略[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 李潔麟;;心理語(yǔ)言學(xué)與“傳”務(wù)求通新解——對(duì)電視“說”新聞的心理語(yǔ)言學(xué)解讀[A];全球信息化時(shí)代的華人傳播研究:力量匯聚與學(xué)術(shù)創(chuàng)新——2003中國(guó)傳播學(xué)論壇暨CAC/CCA中華傳播學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下冊(cè))[C];2004年
4 洪煥梅;;英語(yǔ)教學(xué)中如何轉(zhuǎn)化后進(jìn)生[A];中國(guó)當(dāng)代教育理論文獻(xiàn)——第四屆中國(guó)教育家大會(huì)成果匯編(下)[C];2007年
5 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)估[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
6 蘇偉;;論口譯記憶[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
7 曹承弼;;語(yǔ)境分類及其作用的初步探索(英文)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
8 左燕青;;淺析商務(wù)口譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
9 范敬民;;基于心理語(yǔ)言學(xué)的閱讀模式分析[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
10 俞小娟;;口譯方向性研究綜述[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 郭繼東;中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)交際策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 賈丹;反思法視角下的口譯課堂教學(xué)教師發(fā)展研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 李天嬌;企業(yè)使用媒體創(chuàng)造顧客價(jià)值機(jī)理的研究[D];吉林大學(xué);2011年
6 樸宣姝;學(xué)前對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2011年
7 羅芳;西藏農(nóng)牧區(qū)小學(xué)漢語(yǔ)教學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
8 謝元春;女性修辭研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
9 康志峰;口譯中聽、譯兩種焦慮模態(tài)的認(rèn)知心理管窺[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
10 蘇曦凌;行政決策的非理性維度研究[D];湘潭大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王慧;同聲傳譯質(zhì)量的影響因素研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 伍爭(zhēng);論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王麗君;從圖式理論角度研究同聲傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 翁元達(dá);從言語(yǔ)外知識(shí)的角度淺談口譯中的理解障礙[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 趙俊麗;教學(xué)設(shè)計(jì)原理在英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)課程中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 杜韻莎;試論中國(guó)俄語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)體系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 劉祥瑞;論口譯中的文化因素以及譯者的跨文化意識(shí)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 周亞楠;影響培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生成為合格口譯譯員的重要因素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【同被引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 尹宏;;淺析導(dǎo)致有意文化誤譯的文本外因素[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
2 王曉琴;;淺談外交口譯中譯員需具備的基本素質(zhì)[J];才智;2011年16期
3 李郁青;全球化語(yǔ)境下外事口譯中的跨文化意識(shí)[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
4 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
5 于芳;;目的論指導(dǎo)下的外事翻譯策略與失誤探討[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
6 張威;;會(huì)議口譯質(zhì)量評(píng)估調(diào)查——譯員與使用者的對(duì)比分析[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
7 王霄凌;論外事翻譯的特點(diǎn)[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
8 王蓓;;高級(jí)口譯人才素質(zhì)必備與形象塑造[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2009年21期
9 胡庚申,盛茜;中國(guó)口譯研究又十年[J];中國(guó)科技翻譯;2000年02期
10 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 盛一雋;從目的論看清代重大事件中口譯員的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 李岸羲;以目的論為基礎(chǔ)的外事口譯研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
3 鄒婷;口譯中社交語(yǔ)用失誤的關(guān)聯(lián)性研究[D];湖南科技大學(xué);2011年
4 張?chǎng)纹?會(huì)議口譯探討[D];上海海事大學(xué);2003年
5 王江瑞;影響會(huì)議交替?zhèn)髯g質(zhì)量的因素分析[D];武漢理工大學(xué);2007年
6 王嚴(yán)蘋;外交口譯中模糊語(yǔ)言的分析及處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
7 張知恒;論漢譯英外事口譯中的翻譯的政治[D];黑龍江大學(xué);2009年
8 宋揚(yáng);人大記者招待會(huì)口譯員壓力分析及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
9 于雪坤;論會(huì)議口譯之釋意理論及譯員主動(dòng)性和靈活度[D];天津理工大學(xué);2008年
10 張宏瑜;會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林大學(xué);2012年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 胡庚申;從發(fā)表文章的狀況談加強(qiáng)我國(guó)的口譯研究[J];中國(guó)科技翻譯;1989年03期
2 劉和平;口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 郭重哲;;韓國(guó)口筆譯市場(chǎng)及其演進(jìn)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
2 安樂哲;;儒家的和即就地創(chuàng)造(英文)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“哲學(xué)對(duì)話與文化交流”哲學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2004年
3 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對(duì)比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 王立弟;;翻譯人才培養(yǎng)的傳統(tǒng)與創(chuàng)新[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 何蕾;;淺談F1賽事口譯中的難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 李雋;;Computational Modeling of Rare Earths:From Electronic Structures to Catalysis[A];第十八屆全國(guó)稀土催化學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2011年
7 鄧彧;;手語(yǔ)翻譯職業(yè)化——中美澳對(duì)比研究[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 康志峰;口譯中聽、譯兩種焦慮模態(tài)的認(rèn)知心理管窺[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
2 劉慶雪;跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 賴祎華;口譯動(dòng)態(tài)RDA模型研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 孫序;交替?zhèn)髯g信息處理過程中語(yǔ)言能力與口譯能力的關(guān)系研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 賈丹;反思法視角下的口譯課堂教學(xué)教師發(fā)展研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 孫海琴;源語(yǔ)專業(yè)信息密度對(duì)同聲傳譯“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”程度的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 諶莉文;口譯思維過程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 楊柳燕;交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí)者英語(yǔ)口譯產(chǎn)出的流利性發(fā)展研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 黃一;句子記憶和脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 韓丹丹;從注意環(huán)節(jié)的聚焦看信息接收與口譯效果[D];大連理工大學(xué);2010年
2 韓婷;電話口譯的職業(yè)化發(fā)展[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 馬靖;影響會(huì)議交替?zhèn)髯g的主要因素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 陳聰穎;不可見性對(duì)電話口譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 熊瀟;論在吉爾理解公式指導(dǎo)下語(yǔ)外知識(shí)在商務(wù)口譯中的應(yīng)用[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年
6 楊燦;美國(guó)法庭口譯規(guī)范化研究及其對(duì)中國(guó)的啟示[D];南京師范大學(xué);2011年
7 楊云皓;論重慶三峽博物館文物解說之口譯策略[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
8 谷雨;會(huì)議口譯的前期準(zhǔn)備[D];湖南大學(xué);2012年
9 殷倩倩;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 陸垚;“醫(yī)療儲(chǔ)蓄賬戶,,醫(yī)療體系改革及儒家生命倫理”國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議同傳實(shí)踐報(bào)告[D];山東大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:會(huì)議口譯中的障礙與解決方案,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):249453
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/249453.html