情態(tài)意義翻譯的讀者接受原則研究
[Abstract]:Modal expression of the speaker's attitude and viewpoint, communicative intention and cultural information carried by the discourse has a strong interpersonal interaction. This paper studies the principles of translation in the light of readers' acceptance from the aspects of communicative intention and cultural characteristics of modal meaning expression. This paper discusses in detail the different strategies that emphasize the readers' natural acceptance or active acceptance, and clarifies the positive significance of the reader's acceptance principle in modal meaning translation for the realization of interpersonal function and the dissemination of exotic culture.
【作者單位】: 湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;長(zhǎng)沙學(xué)院外語(yǔ)系;
【基金】:湖南省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“英漢情態(tài)系統(tǒng)比較和翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):07YBB306)的部分成果
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 張德祿;論語(yǔ)言交際中的交際意圖[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年03期
2 楊潔;鄒寧;;功能語(yǔ)言學(xué)視角下的文化翻譯探討[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2009年03期
3 張美芳;從語(yǔ)境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性[J];上?萍挤g;1999年04期
4 張俊,苗興偉;語(yǔ)言移情的人際功能視角[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年05期
5 張美芳;英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期
6 司顯柱;試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)模式[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年06期
7 張楚楚;;情態(tài)與非情態(tài)[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 權(quán)循蓮;語(yǔ)用視角下的翻譯——論言外行為的翻譯[J];安徽衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
2 程福干;;內(nèi)容和形式的統(tǒng)一—及物性分析視角下的古詩(shī)英譯[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
3 趙偉;;語(yǔ)言學(xué)研究與翻譯的對(duì)接[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
4 蔡縣英;;語(yǔ)境在言語(yǔ)交際中的意義[J];安順師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)(綜合版);2006年03期
5 賈留全;篇章信息性和“墻上的斑點(diǎn)”的結(jié)構(gòu)[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
6 牛小娟;中西方文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響[J];安陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年01期
7 陳令君;馬坤;;人稱(chēng)指示的語(yǔ)用投射及其交際功能[J];北方論叢;2006年01期
8 季瓊;;言語(yǔ)行為視野下的公示語(yǔ)漢英翻譯[J];北京勞動(dòng)保障職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
9 周少蓉;;語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)理論在旅游語(yǔ)篇漢英翻譯中的運(yùn)用[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
10 齊惠榮;;對(duì)英漢互譯中縮句譯法的研究[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 葉邵寧;;從等效原則看翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 林莉;倪盛儉;;文化移情之于翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 侯春杰;;教師語(yǔ)言的人際功能[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 丁潔;;最切近的對(duì)等[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 龍翔;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者言語(yǔ)交際中語(yǔ)用失誤之研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 陳麗霞;戲劇話語(yǔ)語(yǔ)用修辭學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 趙剛;漢英詞典翻譯的篇章語(yǔ)言學(xué)視角[D];華東師范大學(xué);2006年
4 彭利元;論語(yǔ)境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
5 鄭元會(huì);翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[D];山東大學(xué);2006年
6 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
7 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
8 許明武;科技英語(yǔ)句層信息傳遞功能研究[D];華中科技大學(xué);2006年
9 張瑩;譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
10 劉瑾;漢語(yǔ)主觀視角的表達(dá)研究[D];首都師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 劉毅;中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
3 閆璐;從文化語(yǔ)境順應(yīng)角度談?dòng)h翻譯[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2010年
4 陳淑雯;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下中國(guó)古詩(shī)詞口譯質(zhì)量評(píng)估[D];浙江工商大學(xué);2010年
5 溫明生;外宣資料漢譯英中的隱性銜接研究[D];浙江工商大學(xué);2010年
6 陳彥;從順應(yīng)論視角解讀跨文化交際中的移情策略[D];山東師范大學(xué);2011年
7 賈慧;從目的論角度看2010年上海世博會(huì)外宣資料的翻譯[D];太原理工大學(xué);2011年
8 袁琳;語(yǔ)用視角下的行政公文語(yǔ)言分析[D];吉林大學(xué);2011年
9 劉亭亭;順應(yīng)論視角下的大學(xué)英語(yǔ)教師課堂教學(xué)移情策略研究[D];吉林大學(xué);2011年
10 胡文淵;評(píng)價(jià)理論在翻譯研究中的應(yīng)用[D];西南大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 文旭;功能句法學(xué)中的移情原則及其認(rèn)知解釋[J];福建外語(yǔ);2002年03期
2 楊信彰;從主位看英漢翻譯中的意義等值問(wèn)題[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年01期
3 鄭桂芬;試論民族文化同義詞[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年01期
4 李杰,鐘永平;論英語(yǔ)的情態(tài)系統(tǒng)及其功能[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年01期
5 黃國(guó)文;《清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年03期
6 封宗信;;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的情態(tài)系統(tǒng):邏輯、語(yǔ)義、語(yǔ)用[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年06期
7 張美芳;翻譯策略二分法透視[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
8 何自然;言語(yǔ)交際中的語(yǔ)用移情[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1991年04期
9 張美芳;英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期
10 黃國(guó)文;功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年05期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 湯友云;;從接受美學(xué)視角看文學(xué)翻譯策略的選擇[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
2 成蕾;;論譯者在“春夏秋冬”中的困惑——淺析《紅樓夢(mèng)》李治華法譯本中對(duì)節(jié)氣術(shù)語(yǔ)的翻譯策略[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年06期
3 賈紅瑜;;從讀者接受看翻譯中的異化與歸化[J];北方經(jīng)貿(mào);2008年12期
4 程紹華;陳陽(yáng);;從讀者接受視角看文學(xué)作品中色彩詞的翻譯[J];作家;2011年08期
5 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
6 鄧燕;;從《浮生六記》的兩個(gè)英譯本看典籍英譯[J];河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期
7 馬宗玲;;從權(quán)力話語(yǔ)理論看《駱駝祥子》英譯本的翻譯策略[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
8 陳琪;王金容;;限制與忠實(shí):“讀者接受”對(duì)文學(xué)翻譯的挑戰(zhàn)[J];大家;2011年02期
9 金凌燕;;古建筑翻譯的文體特點(diǎn)和翻譯策略——以中國(guó)古典園林翻譯為例[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年S1期
10 白小星;;由解構(gòu)主義解讀《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
2 唐玲;;英語(yǔ)情態(tài)意義的認(rèn)知解讀和多義性的順應(yīng)論釋解——以must一詞為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 鄒玉婷;;文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
4 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評(píng)美國(guó)新聞期刊對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年
5 嚴(yán)魁;;廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯策略[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識(shí)分析[A];2010年貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
7 王紹祥;;翟理斯與英譯《聊齋志異》[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
8 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
9 朱思;丁浩;;自然災(zāi)難新聞標(biāo)題的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 閆君;;漢英公示語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 濮陽(yáng)榮;從福娃英譯看翻譯策略問(wèn)題[N];文藝報(bào);2008年
2 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報(bào);2005年
3 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報(bào);2008年
4 吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
5 陳四益;傳世名劇的“變臉”[N];人民日?qǐng)?bào);2006年
6 向敬之;明清小說(shuō)分析新視角[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2007年
7 曹翊君;管理的思想——從組織到人[N];中國(guó)經(jīng)營(yíng)報(bào);2004年
8 姜秋霞;論翻譯策略的政治性[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
9 本報(bào)記者 彭澎;新媒體技術(shù)的今天與未來(lái)[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2005年
10 本報(bào)記者 許維萍;純文學(xué)期刊何去何從?[N];遼寧日?qǐng)?bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
3 李劍影;現(xiàn)代漢語(yǔ)能性范疇研究[D];吉林大學(xué);2007年
4 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
5 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 吳s,
本文編號(hào):2437831
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2437831.html