試析漢語無主句的維譯
發(fā)布時間:2018-10-24 06:23
【摘要】:漢語中,只有謂語動詞而沒有主語部分的句子叫做無主句。這是漢語中典型的一種句型。由于漢維語屬于兩種不同語系的語言,都有各自的句型系統(tǒng),從語法上說,漢語重語義結(jié)構(gòu),維吾爾語重句法結(jié)構(gòu),漢語的句法特征是意合,而維吾爾語的句法特征是形合。正因為漢維語兩種語言之間存在句型的差異,所以在對漢語無主句進行維譯時,應(yīng)采用不同的維語譯法譯出,,從而使譯文既忠實于原文又符合維語的句法和表達形式。在此,本文在吸收前人研究成果的基礎(chǔ)上,對漢語無主句進行分類,探究分類后的漢語無主句的維譯形式,并對漢譯維的無主句句型進行分析比較,總結(jié)出這些句子在對應(yīng)表達上的一些規(guī)律,以期對漢語無主句的維譯提供參考。
[Abstract]:In Chinese, a sentence with only predicate verbs and no subject parts is called a subject-free sentence. This is a typical sentence pattern in Chinese. Because Chinese and Uygur belong to two different languages, each has its own sentence pattern system. Grammatically, Chinese emphasizes semantic structure, Uygur emphasizes syntactic structure, and Chinese syntax is parataxis, while Uygur's syntactic feature is conjunctive. Because of the differences of sentence patterns between Chinese and Uygur, different Uygur translation methods should be used in the translation of Chinese without subject, so that the translation can be faithful to both the original and the Uygur syntactic and expressive forms. On the basis of previous researches, this paper classifies Chinese without subject, probes into the forms of translation of Chinese without subject, and analyzes and compares the sentence patterns of Chinese without subject. Some rules of corresponding expression of these sentences are summarized in order to provide reference for the translation of Chinese without subject.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H215
本文編號:2290575
[Abstract]:In Chinese, a sentence with only predicate verbs and no subject parts is called a subject-free sentence. This is a typical sentence pattern in Chinese. Because Chinese and Uygur belong to two different languages, each has its own sentence pattern system. Grammatically, Chinese emphasizes semantic structure, Uygur emphasizes syntactic structure, and Chinese syntax is parataxis, while Uygur's syntactic feature is conjunctive. Because of the differences of sentence patterns between Chinese and Uygur, different Uygur translation methods should be used in the translation of Chinese without subject, so that the translation can be faithful to both the original and the Uygur syntactic and expressive forms. On the basis of previous researches, this paper classifies Chinese without subject, probes into the forms of translation of Chinese without subject, and analyzes and compares the sentence patterns of Chinese without subject. Some rules of corresponding expression of these sentences are summarized in order to provide reference for the translation of Chinese without subject.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H215
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 程試;;初論維吾爾語的結(jié)構(gòu)[J];新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1981年04期
2 張玉萍;維漢語單句句型對比要略[J];語言與翻譯;1996年02期
3 張玉萍;論現(xiàn)代維吾爾語單句句型[J];新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1992年03期
4 方曉華;試論維吾爾語簡單句的結(jié)構(gòu)模式[J];新疆師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1985年02期
5 再·尼亞孜,羅煥淮;談?wù)劕F(xiàn)代維吾爾語無主句[J];語言與翻譯;1991年02期
6 牛淑玲;維吾爾語無主句的構(gòu)造[J];語言與翻譯;1995年02期
本文編號:2290575
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2290575.html
最近更新
教材專著