天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)聯(lián)理論視角下電視同傳譯員口譯技巧分析

發(fā)布時(shí)間:2021-03-18 22:26
  本文將從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)探討電視同傳中譯員的一些口譯技巧。全球化進(jìn)程的不斷加深使中國(guó)與其他國(guó)家的交流與合作日益密切。當(dāng)然電視媒體也不例外。電視節(jié)目中頻繁出現(xiàn)異國(guó)面孔和異國(guó)語(yǔ)言,而伴隨著節(jié)目國(guó)際化出現(xiàn)的一個(gè)問(wèn)題——語(yǔ)言障礙也變得越來(lái)越明顯。為了實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)傳播信息同時(shí)不影響節(jié)目質(zhì)量與電視觀眾的理解,電視節(jié)目采取同聲傳譯(即電視同傳)進(jìn)入了人們的視野并成為解決這個(gè)問(wèn)題的最佳選擇。 本文的理論基礎(chǔ)是關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的理論基礎(chǔ),其目的是識(shí)別存在于人類心理的內(nèi)在機(jī)制,從而解釋人類交際的方式,在很多領(lǐng)域都得到應(yīng)用?谧g是人類交際的一種方式,與關(guān)聯(lián)理論也有共通性。運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)電視同傳這個(gè)新興的人類跨語(yǔ)言、跨文化交際方式進(jìn)行相關(guān)分析是一種新的嘗試。 在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,本文結(jié)合電視同傳的特點(diǎn)重點(diǎn)分析電視同傳中的譯員運(yùn)用的一些口譯技巧。文中所用語(yǔ)料均來(lái)自近年電視直播節(jié)目視頻,其文稿系作者聽(tīng)錄所得。由于電視同傳的特殊背景和特殊要求,譯員在口譯過(guò)程中面臨著高挑戰(zhàn),因此必須借助相關(guān)口譯技巧來(lái)應(yīng)對(duì)種種困難。這些口譯技巧不僅要保證譯員實(shí)現(xiàn)信息的實(shí)時(shí)傳達(dá)而且要降低電視觀眾的信息處理難度。關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的口譯技巧就能滿足這兩方面的需求。本文通過(guò)關(guān)聯(lián)理論下的明示推理模式、語(yǔ)境、最佳關(guān)聯(lián)等重要概念對(duì)電視同傳中譯員的口譯技巧進(jìn)行分析,探討這些技巧如何使譯員在口譯時(shí)事半功倍,并充分滿足電視觀眾的需求。本文的相關(guān)分析對(duì)電視同傳的未來(lái)發(fā)展具有一定幫助。
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
文章目錄
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Overview of TV SI
    1.1 Development of TV SI in the West
    1.2 Development of TV SI in China
    1.3 Basic Points of TV SI
        1.3.1 Definition of TV SI
        1.3.2 Types of TV SI
        1.3.3 Characteristics of TV SI
            1.3.3.1 Unidirectivity
            1.3.3.2 Features of Mass Media
            1.3.3.3 Unpredictability
            1.3.3.4 Cross-culture
Chapter 2 Introduction to Relevance Theory
    2.1 Development of Relevance Theory
    2.2 Main Concepts of Relevance Theory
        2.2.1 Ostension and Inference
        2.2.2 Context
        2.2.3 Maximal Relevance and Optimal Relevance
Chapter 3 Interpreting Techniques in TV SI From Perspective of Relevance Theory
    3.1 Relation Between Relevance Theory and TV SI
    3.2 Interpreting Techniques for Unidirectivity Under Ostensive-inference
        3.2.1 Difficulties Caused by Unidirectivity
        3.2.2 Interpreting Techniques Under Ostensive-inference
            3.2.2.1 Generalization
            3.2.2.2 Conversion
    3.3 Interpreting Techniques for Features of Mass Media Under Ostension
        3.3.1 Difficulties Caused by Features of Mass Media
        3.3.2 Interpreting Techniques Under Ostension
            3.3.2.1 Segmentation
            3.3.2.2 Addition
    3.4 Interpreting Techniques for Unpredictability Under Context
        3.4.1 Difficulties Caused by Unpredictability
        3.4.2 Interpreting Techniques Under Context
            3.4.2.1 Anticipation
            3.4.2.2 Repetition
    3.5 Interpreting Techniques for Cross-culture Under Optimal Relevance
        3.5.1 Difficulties Caused by Cross-culture
        3.5.2 Interpreting Techniques Under Optimal Relevance
            3.5.2.1 Omission
            3.5.2.2 Specification
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
詳細(xì)摘要

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 劉丹;;關(guān)聯(lián)理論視角下海明威小說(shuō)《白象似的群山》翻譯評(píng)析——以翟象俊和張祥麟先生譯本為例[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

2 黃海翔;;高低文化語(yǔ)境下典籍英譯的語(yǔ)境重構(gòu)與文化誤讀——以《孫子兵法·九地篇》Mair英譯本的語(yǔ)境重構(gòu)方式為例[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期

3 范振輝;黎花秀;;推理空間等距原則觀照下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯解釋力[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2014年05期

4 高巍;吳葉娜;;從交際線索看小說(shuō)翻譯的意圖再現(xiàn)——以《傾城之戀》英譯本為例[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年06期

5 賈麗梅;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論看兒童文學(xué)的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》漢譯本個(gè)案研究[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期

6 陳磊;朱慶卉;;關(guān)聯(lián)理論視角下美國(guó)情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》中的言語(yǔ)幽默翻譯探究[J];成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年01期

7 崔中良;;R-A-M模式下的翻譯過(guò)程研究[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

8 胡賽月;何漂飄;;關(guān)聯(lián)理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2014年04期

9 黃海翔;;求同與存異:文化認(rèn)同視域下《孫子兵法》英譯中的兩種翻譯觀述評(píng)[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 馮淑萍;《紅樓夢(mèng)》慣用句的文化缺省及其翻譯策略[D];重慶大學(xué);2014年

2 金玉;奧巴馬演講電視直播同傳中譯員的問(wèn)題及優(yōu)化處理手法[D];中南大學(xué);2013年



本文編號(hào):2251716

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2251716.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶927e7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com