變譯理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g質(zhì)量分析及其學(xué)習(xí)策略研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-30 17:45
本文選題:交替?zhèn)髯g + 會(huì)議口譯; 參考:《福建師范大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:交替?zhèn)髯g作為常見的會(huì)議口譯形式之一,在社會(huì)中發(fā)揮著重要的作用和影響。隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,其基礎(chǔ)作用愈發(fā)顯示出來。而黃忠廉教授提出的變譯理論有著極強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)性,特別是其中的變通手段更是受到翻譯人員的青睞并得到廣泛使用。筆者基于自身的一次交替?zhèn)髯g實(shí)踐經(jīng)歷,運(yùn)用變譯理論對(duì)本次口譯實(shí)踐進(jìn)行質(zhì)量分析和評(píng)估,找出本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐中存在的問題和原因,并在變譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)一步探索如何提高交替?zhèn)髯g質(zhì)量,最后提出一些相應(yīng)的學(xué)習(xí)策略和方法以供口譯員和研究者學(xué)習(xí)參考。筆者希望這次親身的交替?zhèn)髯g實(shí)踐能為各位譯員的實(shí)踐研究做出一點(diǎn)綿薄的貢獻(xiàn),望他們能從中受益。
[Abstract]:Consecutive interpretation, as one of the common conference interpretation forms, plays an important role and influence in the society. With the further development of globalization, its basic role is becoming more and more obvious. Professor Huang Zhonglian's theory of variable translation has strong practical guidance, especially the alternative means are favored and widely used by translators. Based on his own experience in consecutive interpretation, the author analyzes and evaluates the interpretation practice by using the theory of variant translation, and finds out the problems and causes in the practice of consecutive interpretation. Under the guidance of the variable translation theory, this paper further explores how to improve the quality of consecutive interpretation, and finally puts forward some corresponding learning strategies and methods for the reference of interpreters and researchers. The author hopes that this personal practice of consecutive interpretation can make a small contribution to the practical research of the interpreters and hope that they can benefit from it.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 郝琨;;淺議提高漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量策略——以2009年國(guó)家主席胡錦濤新年講話的實(shí)踐研究為例[J];延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
,本文編號(hào):2086329
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2086329.html
最近更新
教材專著