英漢語作者科技論文英文摘要中經(jīng)濟原則應(yīng)用對比研究
本文選題:經(jīng)濟原則 + 摘要; 參考:《南京理工大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:科技英語具有獨特的文體特點,其中英文摘要在國際學(xué)術(shù)論文閱讀和發(fā)表中具有無可替代的作用,因此對中國學(xué)者而言,掌握科技論文英文摘要的特點以及寫好英文摘要非常重要?萍颊撐挠⑽恼獙懽鞯囊粋顯著特點便是秉承經(jīng)濟原則,在語法層面具體反映在名詞定語,名詞化結(jié)構(gòu),非限定動詞等方面。但是,迄今為止分析經(jīng)濟原則在科技論文英文摘要中應(yīng)用情況的實證分析研究并不多,而自建語料庫從而對經(jīng)濟原則的使用情況進行對比分析研究的文章更不多見。 本文作者采用隨機抽樣法自建兩個語料庫,共收集了分屬四個學(xué)科的科技論文英文摘要160篇,摘要撰寫者分別為中國學(xué)者和英語本族語者。然后對語料庫進行人工附碼,以便檢索、統(tǒng)計。為了研究經(jīng)濟原則的使用情況,作者比較了兩個語料庫中科技論文英文摘要的名詞定語,名詞化結(jié)構(gòu),非限定動詞的使用頻率 通過對中國學(xué)者和英語本族語者在科技論文英文摘要中使用名詞定語,名詞化結(jié)構(gòu)(不包括“of”介詞短語結(jié)構(gòu))以及非限定動詞的頻率進行比較,筆者發(fā)現(xiàn),英語本族語者使用名詞定語,名詞化結(jié)構(gòu)(不包括“of”介詞短語結(jié)構(gòu))以及非限定動詞的頻率明顯高于中國學(xué)者;另外,從簡單句所包含的信息量大小來看,英語本族語者所寫的簡單句中蘊含的信息量更大。這說明英漢語作者在科技論文英文摘要中經(jīng)濟原則的應(yīng)用上確實存在差異,相對中國學(xué)者而言,英語本族語者在撰寫科技論文英文摘要時能更好地應(yīng)用經(jīng)濟原則,具體表現(xiàn)在名詞定語,名詞化結(jié)構(gòu),非限定動詞等方面。最后,為了更好地探討可能導(dǎo)致這些差異的原因,筆者對來自南京五所高校的十二名博士生進行了訪談,結(jié)果表明,對經(jīng)濟原則缺乏了解以及英漢語言結(jié)構(gòu)的不同是造成這些差異的主要原因,此外,語言遷移的影響也有一定的作用。此項研究豐富了經(jīng)濟原則和語料庫的研究,可以更好地幫助中國學(xué)生及學(xué)者提高閱讀和撰寫本領(lǐng)域的科技論文英文摘要的能力。
[Abstract]:Scientific English has unique stylistic features, in which English abstracts play an irreplaceable role in reading and publishing international academic papers. Therefore, it is very important for Chinese scholars to master the characteristics of English abstracts of scientific papers and to write English abstracts well. One of the remarkable features of English abstract writing in scientific papers is to uphold the economy. The principle, at the grammatical level, is reflected in terms of noun attribution, nominalization and non restrictive verbs. However, the analysis of the application of economic principles to the English abstracts of scientific and technological papers is not much studied so far, and there are less articles on the comparative analysis of the use of economic principles by self built corpus. See you.
The author constructs two corpus by random sampling, and collects 160 English abstracts of scientific and technological papers belonging to four disciplines. The authors are Chinese scholars and English native speakers, respectively. Then the corpus is artificially attached to search and statistics. In order to study the use of economic principles, the author compares two languages. Noun attributive, nominalization and frequency of non finite verbs in English abstracts of scientific papers
Through the use of nouns, nominalization (not including "of" prepositional phrase structure) and the frequency of non restrictive verbs, the author finds that English native speakers use nouns, nominalization (not including "of" prepositional phrase structure) and not The frequency of the finite verb is obviously higher than that of the Chinese scholar. In addition, the amount of information contained in the simple sentences written by English native speakers is greater in terms of the amount of information contained in the simple sentences. It shows that the English and Chinese writers do have differences in the application of economic principles in the English abstracts of scientific and technological papers. In writing the English abstracts of scientific papers, they can better apply economic principles, specifically in terms of nouns, nominalization and non finite verbs. Finally, in order to better explore the reasons that may lead to these differences, I interviewed twelve doctoral students from five universities in Nanjing. The lack of understanding and the difference in the structure of the English and Chinese language are the main reasons for these differences. In addition, the influence of language transfer has a certain effect. This study enriches the research of economic principles and corpus, and can help Chinese students and scholars to improve their ability to read and write English abstracts of scientific papers in this field.
【學(xué)位授予單位】:南京理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315;H15
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郭平;;關(guān)于言語交際中經(jīng)濟原則的理論思考[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
2 趙應(yīng)吉;國內(nèi)科技論文英文摘要的語言特點研究[J];重慶工學(xué)院學(xué)報;2005年06期
3 顧曰國;John Searle的言語行為理論:評判與借鑒[J];國外語言學(xué);1994年03期
4 陳露生;科技論文英文摘要的語法結(jié)構(gòu)和詞語模式[J];上海電力學(xué)院學(xué)報;1995年03期
5 陳菲;楚軍;;國際科技學(xué)術(shù)論文與國內(nèi)碩博論文英文摘要主位結(jié)構(gòu)的對比研究[J];高等教育研究(成都);2010年02期
6 陸元雯;;基于語料庫的科技論文英文摘要的人稱代詞與語態(tài)研究[J];中國科技期刊研究;2009年06期
7 李飛鵬;;淺談?wù)Z用經(jīng)濟的實現(xiàn)[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2011年04期
8 白鮮萍;;科技論文英文部分寫作中存在的幾個問題[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);2007年01期
9 向明友,朱邁青;論言語的社會交際功能——經(jīng)濟分析語用學(xué)探究之二[J];外語學(xué)刊;2001年01期
10 陳新仁;試探“經(jīng)濟原則”在言語交際中的運行[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1994年01期
,本文編號:1908547
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1908547.html