從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學(xué)理念的拓展
本文選題:專業(yè)口譯教學(xué) 切入點(diǎn):譯員能力 出處:《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2012年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文運(yùn)用文獻(xiàn)研究法和理論推演法,分析了口譯能力和譯員能力的構(gòu)成,構(gòu)建了譯員能力的發(fā)展模式。本文提出,譯員能力的發(fā)展包括三個(gè)階段:一是口譯教學(xué)前的"雙語(yǔ)能力"提升和"言外知識(shí)"儲(chǔ)備階段,二是口譯教學(xué)中的"口譯技巧"學(xué)習(xí)和掌握階段,三是口譯教學(xué)后的"職業(yè)技能"習(xí)得階段,并以此為理?yè)?jù),設(shè)計(jì)了專業(yè)口譯教學(xué)三個(gè)環(huán)節(jié)的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和課程方案,旨在厘清口譯能力的關(guān)鍵概念,為國(guó)內(nèi)翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的口譯教學(xué)階段劃分和大綱設(shè)計(jì)提供理?yè)?jù)。
[Abstract]:This paper uses literature research and theoretical deduction to analyze the composition of interpreting ability and interpreter competence, and constructs a model for the development of interpreter competence. The development of interpreter's ability includes three stages: one is the improvement of bilingual ability and the stage of "unspoken knowledge" reserve before interpreting teaching, the other is the stage of learning and mastering interpreting skills in interpreting teaching. The third is the stage of "vocational skill" acquisition after interpreting teaching, and on the basis of this, the author designs the teaching objectives, teaching contents and curriculum plan of three links of professional interpretation teaching, in order to clarify the key concepts of interpreting ability. It provides the motivation for the stage division and syllabus design of the domestic translation undergraduate degree and the translation master degree.
【作者單位】: 香港理工大學(xué)中文及雙語(yǔ)學(xué)系;
【基金】:教育部人文社科研究青年基金項(xiàng)目“口譯能力發(fā)展過(guò)程建模”(項(xiàng)目編號(hào):10YJC740092)的階段性成果 廣東高校優(yōu)秀青年創(chuàng)新人才培育項(xiàng)目“譯員能力發(fā)展及其評(píng)估的研究”(項(xiàng)目編號(hào):wym09091)的資助
【分類號(hào)】:H059-4
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 仲偉合;口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 盛臘萍;英語(yǔ)專業(yè)的口譯教學(xué)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
2 李坤;;由關(guān)聯(lián)理論視角看口譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年09期
3 張威;;英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動(dòng)”操作的理?yè)?jù)透析[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
4 孔菊芳;;從認(rèn)知心理學(xué)的角度談口譯中的短時(shí)記憶[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
5 姚艷波;論交替?zhèn)髯g中的筆記教學(xué)[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2003年02期
6 郭蘭英;;大學(xué)生口譯能力開發(fā)的抑制及其應(yīng)對(duì)策略[J];中國(guó)大學(xué)教學(xué);2006年02期
7 陳雪梅,陳麗莉;同傳技能:探索同傳過(guò)程[J];中國(guó)科技翻譯;2004年03期
8 武光軍;;中西同聲傳譯理論研究回顧與展望[J];中國(guó)科技翻譯;2006年04期
9 陳文安,張明林;整合課程設(shè)置 優(yōu)化口譯教學(xué)[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2003年06期
10 張百佳;漢英口譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J];廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 吉靈娟;;功能翻譯理論對(duì)翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 林瑜芳;;略談口譯受訓(xùn)員平時(shí)應(yīng)如何注意培養(yǎng)口譯技能[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
3 王繼紅;;同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模型[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 萬(wàn)宏瑜;視譯過(guò)程的認(rèn)知研究對(duì)本科口譯教學(xué)的啟示[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
2 莊智象;我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)—問(wèn)題與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 夏方耘;從有必要地違反合作原則論交替?zhèn)髯g中的應(yīng)對(duì)技巧[D];武漢大學(xué);2005年
2 劉淑杰;新世紀(jì)以來(lái)中英互譯研究管窺[D];廣西大學(xué);2007年
3 王欣紅;同聲傳譯過(guò)程中的非語(yǔ)言因素[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2002年
4 武光軍;連續(xù)傳譯中的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換模式[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年
5 許暉;連貫及其對(duì)連續(xù)傳譯的意義[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年
6 孫少軼;測(cè)量譯員話語(yǔ)分析技能的方法[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2003年
7 楊梅;交替?zhèn)髯g的原則:意義的闡釋[D];重慶大學(xué);2003年
8 熊瑋;交替?zhèn)髯g的認(rèn)知研究及其對(duì)口譯訓(xùn)練的啟示[D];武漢理工大學(xué);2004年
9 孟祥春;英漢會(huì)議同傳中信息分布、整合與預(yù)測(cè)研究[D];蘇州大學(xué);2004年
10 陳圣白;從口譯特點(diǎn)和譯員素質(zhì)論口譯教學(xué)的改進(jìn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 馮建中;論口譯測(cè)試的規(guī)范化[J];外語(yǔ)研究;2005年01期
2 劉和平;科技口譯與質(zhì)量評(píng)估[J];上海科技翻譯;2002年01期
3 陳菁;從Bachman交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撃J娇纯谧g測(cè)試中的重要因素[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 詹成;;“專題口譯”課程的專題設(shè)置及語(yǔ)料選用[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 徐麗;從“譯員能力”評(píng)估模塊淺析跨國(guó)電影合拍片口譯、譯員能力培養(yǎng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 郝偉凡;以“口譯、譯員能力”評(píng)估模式淺議體育口譯應(yīng)具備之能力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 古琦慧;以發(fā)展譯員能力為中心的口譯課程模式研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1572244
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1572244.html