20世紀80年代科幻小說在中國的譯介熱潮研究
發(fā)布時間:2017-09-12 20:01
本文關鍵詞:20世紀80年代科幻小說在中國的譯介熱潮研究
更多相關文章: 科幻小說 翻譯熱潮 20世紀80年代 中國翻譯史
【摘要】:科幻小說隸屬于文學,是文學中的一個關于探索與科學相關的神奇現(xiàn)象領域的、具有警世作用的文類,不僅有助于啟迪和培養(yǎng)人們的科學幻想力、樹立科學的世界觀,更能引發(fā)人們對社會問題的深層思考,科幻小說在中國文學的現(xiàn)代化進程中起到了積極的作用。而中國科幻文學的萌生與成長,往往同外國科幻小說的翻譯有著直接的關系。20世紀80年代是我國科幻小說發(fā)展的黃金時期,亦是科幻小說譯介的繁盛期。本文在前人研究的基礎上,把翻譯史與科幻文學的研究結合起來,對這段時期科幻小說翻譯的繁榮進行動態(tài)的、歷史的描述,揭示推動或制約科幻小說翻譯與接受的各種因素,并全面分析這段時期科幻小說翻譯的影響?傮w而言,科幻小說翻譯是文學翻譯研究較少涉及的領域。本文希望借此研究引起人們關注科幻小說等邊緣文學在翻譯研究中的地位,同時也在一個方而豐富中國本土文學翻譯史的研究。 論文共由六部分組成。第一部分是導論,介紹了研究背景,闡明了科幻小說的定義和主要特征,并對國內外科幻小說的研究領域做了簡要的介紹,闡明本研究的意義,最后簡述論文的研究方法和寫作框架。 第二部分是文獻綜述,對國內外的科幻翻譯研究進行了有針對性的綜述。 第三部分是本論文理論基礎的介紹,對埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)論和皮姆的翻譯史研究方法、多元因果論進行了概述。 第四部分是本論文的核心部分,首先對80年代科幻小說的繁榮現(xiàn)象進行了概述;其次結合多元系統(tǒng)論進行歷時性描述,通過對國內兩個不同時期科幻翻譯繁榮的比較,將翻譯科幻文學置于中國的文學大多元系統(tǒng)中,展示了科幻文學翻譯在文學多元系統(tǒng)中由邊緣靠近中心的動態(tài)過程,以此揭示翻譯熱潮背后所隱藏的規(guī)律;之后結合皮姆的多元因果論,分別從材料因、動力因、形式因和目的因這四個方面來進行共時性研究,分析造成80年代初科幻小說翻譯熱潮的原因;最后通過分析科幻小說翻譯的三個標準即文學性、科學性和通俗性,結合個案分析來評估80年代科幻繁榮時期的譯文。 論文的第五部分主要探討了80年代科幻翻譯對大眾思想意識、未來科幻譯介及本土科幻創(chuàng)作的影響。 第六部分是結論,對全文進行概括性的總結,并分析本論文的理論貢獻、研究不足及今后研究的方向。 通過分析,本文認為多種因素的共同作用造成了我國20世紀80年代科幻翻譯的繁榮?苹眯≌f的翻譯為當時的文學輸入了新鮮血液,為人們了解西方世界、展望末來打開了一扇窗。80年代科幻小說的譯介對中國本上科幻的創(chuàng)作、以及90年代至今天的科幻小說的譯介都有深遠的意義。
【關鍵詞】:科幻小說 翻譯熱潮 20世紀80年代 中國翻譯史
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:I206.7;I046
【目錄】:
- Acknowledgement5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-12
- 1. Introduction12-17
- 1.1 Research background12-14
- 1.1.1 The definition and role of science fiction12-13
- 1.1.2 SF translation—an under-researched area13-14
- 1.2 Significance of this research14-15
- 1.3 Methods and Layout of the thesis15-17
- 2. Literature Review17-23
- 2.1 Relevant studies concerning SF translation abroad17-19
- 2.2 Relevant studies concerning SF translation in China19-23
- 2.2.1 Research on the history of SF translation in China19-21
- 2.2.2 Research on SF translation theories and translating techniques in China21-23
- 3. Theoretical Basis23-28
- 3.1 Methods in studying translation history23-24
- 3.2 Multiple causation theory24-25
- 3.3 The polysystem theory25-28
- 4. The Study of the Boom of SF Translation in China in the 1980s28-60
- 4.1 A general survey of SF translation in the 1980s28-29
- 4.2 A comparative study of SF translation in the early 1980s and the boom of SF translation in the Late Qing and Early Republic period29-37
- 4.2.1 Similarity:the elevation of SF translation's position30-32
- 4.2.2 Difference:the translation strategies and the position of Chinese translated literature in Chinese literary polysystem32-37
- 4.3 Causes of SF translation boom in the 1980s37-48
- 4.3.1 The material or initial cause:the selection of the source texts37-42
- 4.3.2 The final cause:translating purpose42-43
- 4.3.3 The formal cause:translation norms43-44
- 4.3.4 The efficient cause:translators and publishers44-48
- 4.4 The assessment of the target texts48-60
- 4.4.1 The assessment from the literary aspect49-53
- 4.4.2 The assessment from the scientific aspect53-56
- 4.4.3 The assessment from the popular aspect56-60
- 5. Influence of SF Translation in China in the 1980s60-66
- 5.1 Its influence on cultivating people's science awareness60-61
- 5.2 Its influence on future SF translations61-64
- 5.2.1 Selections of the source texts61-62
- 5.2.2 The translating strategies62-63
- 5.2.3 Requirements for SF writers and publishers63-64
- 5.3 Its influence on SF development in China64-66
- Conclusion66-68
- Bibliography68-71
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 夏然;圖里翻譯規(guī)范理論視角下《時間機器》三個中譯本研究[D];四川外國語大學;2013年
2 曾妮;二十世紀八九十年代兒童文學在中國的譯介熱潮研究[D];華中師范大學;2013年
,本文編號:839228
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/839228.html