天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從《長路漫漫》的中譯本看譯者主體性的體現(xiàn)

發(fā)布時間:2017-09-08 12:23

  本文關(guān)鍵詞:從《長路漫漫》的中譯本看譯者主體性的體現(xiàn)


  更多相關(guān)文章: 譯者主體性 翻譯策略 《長路漫漫》 譯者 應(yīng)用


【摘要】:本文研究了譯者主體性在加拿大小說《長路漫漫》漢譯文本中的應(yīng)用和體現(xiàn)。隨著翻譯理論和實踐的日益發(fā)展,譯界對翻譯的關(guān)注已經(jīng)不僅僅局限于對翻譯作品的研究,而開始轉(zhuǎn)向譯者本身。譯者身兼多職,同時是語言學家、作家和批評家。一方面,譯者如一位語言學家,通過研究表層的語言形式和風格來發(fā)掘?qū)懽鲃訖C以及對原作的深層了解;另一方面,譯者又如作家,他/她需要在翻譯過程中合理地表達出原作的意圖和他/她對原作的理解。完成翻譯活動之后,譯者將作為一位批評家,再次閱讀原文和譯文,欣賞作品。 本文首先討論譯者主體性的概念及其發(fā)展歷程,再討論其具體應(yīng)用。在整個翻譯過程中,譯者都發(fā)揮著他/她的主體性。譯者主體性是譯者根據(jù)作者的寫作意圖和原作來選擇自己翻譯方法和策略的表現(xiàn)形式。譯者選擇的翻譯策略體現(xiàn)了譯者主體性以及譯者的翻譯目的。在很長的一段時間里,譯者主體性被忽視了,而原作作者擁有至高無上的地位。語言學派認為譯者的作用如同機器,只是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言。翻譯研究派強調(diào)譯者還受到譯語文化的制約。各種說法都暗示著譯者及其主體性的不重要。此后,由于“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)和發(fā)展,譯者的地位和譯者主體性漸獲關(guān)注。譯者主體性也被譯界廣泛研究和應(yīng)用。 介紹好譯者主體性之后,本文又將譯者主體性和三個重要的翻譯策略結(jié)合在一起討論,,分別是目的論、闡釋學以及解構(gòu)主義翻譯策略。這三個策略的使用很好地詮釋了譯者在翻譯過程中的主觀能動性。在文本的翻譯過程中,譯者將主體性和這些策略有效地結(jié)合在一起,以便更好地表現(xiàn)作品。 本文通過討論《長路漫漫》中譯本中的例子來分析譯者主體性在翻譯中的應(yīng)用,以此說明譯者主體性的普遍性和實用性。譯文中對譯者主體性的關(guān)照可以表現(xiàn)為三個方面:一是對文本的選擇,另兩個則是內(nèi)容方面——語言的處理和文化現(xiàn)象的表現(xiàn)。在對文本的選擇過程中,譯者將譯者主體性與目的論緊密而又巧妙地結(jié)合在一起。譯者明確地認識到自己的翻譯目的是將好的文本,或者說值得推薦的文本介紹給目的語的讀者,為了讓他們認識和欣賞其特定的價值,如美學價值和其中的教育意義。后兩者為全文分析的重中之重,都使用了大量的例子來支撐,說明譯者主體性在翻譯中的重要性及其廣泛的應(yīng)用。在例子的分析過程中,譯者把主體性和翻譯策略靈活地結(jié)合在一起。從詞的選擇,句式的調(diào)整,到對修辭的應(yīng)用,再到文化宗教現(xiàn)象的分析,這些無不反映著譯者主體性的廣泛和實用。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 翻譯策略 《長路漫漫》 譯者 應(yīng)用
【學位授予單位】:寧波大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Academic Achievements5-6
  • 摘要6-8
  • Abstract8-12
  • Chapter 1 Introduction12-14
  • Chapter 2 Literature Review14-23
  • 2.1 Overview of the Translator’s Subjectivity14-18
  • 2.1.1 The Definition15-16
  • 2.1.2 The Development16-17
  • 2.1.3 The Representation17-18
  • 2.2 Overview of the Researches of Translator’s Status18-23
  • 2.2.1 Translator’s Invisibility18-20
  • 2.2.2 Translator’s Visibility20-21
  • 2.2.3 Translator’s Creation and Extremeness21-23
  • Chapter 3 The Translator’s Subjectivity in Translation Theory23-26
  • 3.1 The Translator’s Subjectivity and Skopos23-24
  • 3.2 The Translator’s Subjectivity and Hermeneutics24-25
  • 3.3 The Translator’s Subjectivity and Deconstructionism25-26
  • Chapter 4 The Translator’s Subjectivity in the Chinese Version of Such a Long Journey26-49
  • 4.1 The Background Information of the Novel26-28
  • 4.1.1 The Brief Introduction of Such a Long Journey26-27
  • 4.1.2 The Introduction of the Translator27-28
  • 4.2 The Translator’s Subjectivity Applied in Such a Long Journey28-49
  • 4.2.1 The Choice of Text28-29
  • 4.2.2 Treatment of Language29-42
  • 4.2.3 Rendering of Cultural Phenomena42-49
  • Chapter 5 Conclusion49-51
  • References51-55

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對策初探[J];國外外語教學;2004年01期

2 張東秋;;翻譯標準與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學學報(社會科學版);2007年04期

3 吳建;張韻菲;;理性范式的轉(zhuǎn)換與譯者主體性的嬗變[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期

4 魏笑可;修永梅;;女性主義視角下的女性譯者主體性——析朱虹譯《今天沒有太陽》[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2010年05期

5 李明;;譯者主體性在旅游景點翻譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學院學報;2011年01期

6 溫弘;;從唯物辯證法角度看翻譯主體[J];作家;2011年04期

7 周景剛;;譯者主體性的文化視角[J];文教資料;2006年23期

8 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(下半月);2008年02期

9 王曉敬;楊琪;;文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];林區(qū)教學;2008年08期

10 莊國衛(wèi);;從譯者主體性看奧斯卡獲獎影片的譯名[J];電影評介;2008年20期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

3 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

4 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

5 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

7 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

8 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國語分論壇論文或摘要集[C];2005年

9 郭重哲;;韓國口筆譯市場及其演進(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

10 Jan Nattier;;善男子與善女人——探究兩個著名佛教術(shù)語的基礎(chǔ)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年

2 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學;2009年

3 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年

4 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學;2009年

5 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學;2010年

6 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學翻譯研究[D];上海外國語大學;2012年

7 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學翻譯主體性研究[D];四川大學;2007年

8 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學;2010年

9 紀蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語篇意識構(gòu)建研究[D];上海外國語大學;2011年

10 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學;2011年

2 蒲姍姍;林語堂譯者主體性研究[D];四川外語學院;2010年

3 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學;2011年

4 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學;2010年

5 高貝貝;傳播學視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學;2010年

6 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學;2010年

7 孫崇菊;從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯[D];四川師范大學;2010年

8 何芳;從哲學闡釋學角度論譯者主體性的發(fā)揮[D];南華大學;2010年

9 何香平;從譯者主體性看《孫子兵法》三個英譯本[D];湖南師范大學;2010年

10 魯城冀;從德里達和本雅明的翻譯觀看譯者主體性發(fā)揮的合理性[D];四川外語學院;2010年



本文編號:814004

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/814004.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8f939***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com