文化翻譯理論視角下《紅樓夢》兩個(gè)英譯文本之比較研究
本文關(guān)鍵詞:文化翻譯理論視角下《紅樓夢》兩個(gè)英譯文本之比較研究
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 英譯 跨文化交際 文化翻譯 比較研究
【摘要】:《紅樓夢》作為中國四大古典文學(xué)名著之一,是一部研究中國文化、歷史、文學(xué)、藝術(shù)的經(jīng)典作品,處處體現(xiàn)著中華民族的語言文化特色。作為文學(xué)經(jīng)典,這部著作已在異國文化里廣為流傳,到現(xiàn)在已有十幾種語言文字的譯本。而迄今最完整且被譯界廣泛推崇的是兩個(gè)全譯本:中國著名翻譯家楊憲益及夫人戴乃迭翻譯的(以下簡稱楊譯)A Dream of Red Mansions,以及英國牛津大學(xué)著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)翻譯(以下簡稱霍譯)的The Story of the Stone。 對《紅樓夢》其英譯本的研究自從二十世紀(jì)七十年代以來便引起越來越多的國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。對《紅樓夢》英譯本的研究,對比和評析居多,但深入全面地探討影響兩個(gè)譯本不同的因素,尤其從跨文化交際的角度以及文化翻譯的角度進(jìn)行研究還比較少,尚處在發(fā)展階段。 本文借鑒前人對兩個(gè)全譯本研究的成果,以《紅樓夢》原著及楊、霍兩個(gè)全譯本為藍(lán)本,從跨文化交際及文化翻譯的角度,選取兩個(gè)譯本中具有文化內(nèi)容翻譯代表性的例子,對兩個(gè)全譯本進(jìn)行探索性的比較研究,分析其譯作者不盡相同的表現(xiàn)手法,,對比和分析影響兩個(gè)譯本產(chǎn)生不同的因素。 全文包括五部分。第一部分首先說明本文的重要性,然后簡單介紹了《紅樓夢》、作者曹雪芹及其英譯本。第二部分是文獻(xiàn)綜述,介紹本文的理論支持和《紅樓夢》英譯本的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。第三部分從譯者、譯者的翻譯思想及譯者的翻譯方法三個(gè)方面,對兩個(gè)譯本進(jìn)行比較。第四部分從服飾、飲食、宗教和詩學(xué)四個(gè)方面具體探討兩個(gè)譯本關(guān)于文化內(nèi)容的翻譯策略,分析了兩位譯者的翻譯思想等。最后為結(jié)論部分,對全文的對比研究進(jìn)行總結(jié)和概括。 本文旨在探討跨文化交際意識及文化翻譯對文學(xué)作品翻譯的影響,以期對中外文化的交流產(chǎn)生積極作用。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 英譯 跨文化交際 文化翻譯 比較研究
【學(xué)位授予單位】:江蘇科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgments5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-9
- Contents9-11
- Chapter One Introduction11-16
- 1.1 Significance of the Study11-12
- 1.2 A Brief Introduction to Hong Lou Meng and Its Influence12-13
- 1.3 A Brief Introduction to Cao Xueqin13-14
- 1.4 Introduction to the Translation Versions of Hong Lou Meng14-16
- Chapter Two Literature Review16-35
- 2.1 Intercultural Communication Theory16-19
- 2.1.1 The Importance of Intercultural Communication17-18
- 2.1.2 Communication and Culture18-19
- 2.2 Cultranslation Theory19-30
- 2.2.1 Language, Culture and Translation20-23
- 2.2.2 Cultranslation Development Abroad23-28
- 2.2.3 Cultranslation Development at Home28-30
- 2.3 Existing Studies on English Versions of Hong Lou Meng30-35
- 2.3.1 Studies on English Versions of Hong Lou Meng at Home30-32
- 2.3.2 Studies on English Versions of Hong Lou Meng Abroad32-35
- Chapter Three Two English Versions of Hong Lou Meng35-44
- 3.1 Comparison of the Translators of Hong Lou Meng35-38
- 3.1.1 About Yang Xianyi and Gladys Yang35-36
- 3.1.2 About David Hawkes and John Minford36-37
- 3.1.3 The Intention of Translators37-38
- 3.2 Comparison between the Translators’ Translation Thoughts38-41
- 3.2.1 Yang Xianyi and His Literary Translation Thoughts38-40
- 3.2.2 David Hawkes and His Translation Idea40-41
- 3.3 Foreigniazation and Domestication Applied in Hong Lou MengTranslations41-44
- Chapter Four Translation of the Cultural Elements in Hong Lou Meng44-56
- 4.1 Clothing Culture44-46
- 4.2 Dietetic Culture46-49
- 4.2.1 Dishes Culture47-48
- 4.2.2 Tea Culture48-49
- 4.3 Religion49-52
- 4.3.1 Buddhism and Taoism49-50
- 4.3.2 Confuciansism50-52
- 4.4 Poetry52-56
- Chapter Five Conclusion56-58
- Bibliography58-61
- 詳細(xì)摘要61-65
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊仕章;文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J];外語學(xué)刊;2000年04期
2 海芳;歸化、異化的統(tǒng)計(jì)與分析——《紅樓夢》口語辭格英譯研究[J];外語學(xué)刊;2003年01期
3 呂敏宏;“足譯”與“忠實(shí)”——《紅樓夢》英譯本比較研究[J];外語與外語教學(xué);2002年07期
4 崔永祿;霍克斯譯《紅樓夢》中傾向性問題的思考[J];外語與外語教學(xué);2003年06期
5 柯文禮;Translation and the Reader——with special emphasis on translation of Chinese into English[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1990年03期
6 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
7 曹瑞明;;跨文化交際翻譯中的差異與融合[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
8 任生名;;楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J];中國翻譯;1993年04期
9 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
10 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
本文編號:813682
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/813682.html