美學視角下斯成天特散文的漢譯研究
發(fā)布時間:2017-09-08 06:01
本文關鍵詞:美學視角下斯成天特散文的漢譯研究
更多相關文章: 斯威夫特散文翻譯 翻譯美學 形式系統(tǒng) 非形式系統(tǒng)
【摘要】:喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift)是英國散文史上的關鍵人物。他提出了一個文章風格的有名定義:把恰當?shù)脑~放在恰當?shù)奈恢,這就是風格的真正定義。其散文被后世樹為楷模,可以說是英國十八世紀散文風格的奠定者。他的散文文字優(yōu)雅,同時又有強烈的情感和深刻的意義,集中體現(xiàn)了豐富的美學價值。因此,其作品的翻譯有利于傳遞其文學價值。中國的許多作家,比如魯迅等,都是通過閱讀譯本了解此人,進而深受其作品影響。 然而由于其文風過于辛辣、諷刺過于尖銳,以至于其散文不受英國文壇之喜,以及散文一直被翻譯冷落等因素的影響,造成了目前對斯威夫特散文的翻譯未能給予足夠的重視,對其散文翻譯的研究至今為止仍是相當有限,比如到目前為止,對其作品翻譯的研究并無專著,而與此選題相關的碩博論文也屈指可數(shù),更無人從翻譯美學這個角度進行過研究。因此可以說,斯威夫特散文漢譯的研究遠遠滯后于其他作家的翻譯研究。因此,筆者認為斯威夫特散文的漢譯研究具備豐富的研究價值以及廣闊的研究空間。 美學這一學科為研究斯威夫特散文的翻譯提供了很好的研究基礎和平臺。美學是研究人對美的感受的一門學科,而由美學與翻譯相結合產生的翻譯美學,一直以來就受到翻譯界的關注。翻譯美學對研究文學翻譯尤為合適,因為文學本身就是一種美的享受與體驗。筆者認為,斯威夫特散文的翻譯研究離不開美學。散文所具備的“形散神聚”的這種整體美的特點決定了優(yōu)秀的散文譯文須將“形”與“神”統(tǒng)一起來,“形”“神”統(tǒng)一這一特點在斯威夫特的散文中得到了高度的體現(xiàn),文字上極少有人能比他寫得更文雅,而字里行間卻又充滿了義憤和批判,深刻的內涵超過其同時代的其他作家,這就決定了從美學角度來探討其散文的漢譯本是最為合適的。 筆者擬用劉宓慶教授的翻譯美學理論,對斯威夫特散文的主要漢譯本進行分析和研究。在對譯本分析的過程中,筆者從語音、詞匯、句法、意象等層面對譯本進行了一個較為全面的探討,從不同的側重點分析各個不同譯本是否傳遞出斯威夫特散文的美學價值、以及是如何傳遞出美學價值的,從而為斯威夫特散文漢譯的研究和實踐提供一定的參考。 本文從美學視角研究了斯威夫特散文的漢譯本,為此類研究提供了一個新的視角,,是一項有意義的嘗試。希望本文對于斯威夫特作品的漢譯研究、乃至散文的翻譯研究提供一定的參考價值。
【關鍵詞】:斯威夫特散文翻譯 翻譯美學 形式系統(tǒng) 非形式系統(tǒng)
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 Significance of the Study11-12
- 1.2 Problems to be solved12-13
- 1.3 Organization of Thesis13-14
- Chapter Two Literature Review14-23
- 2.1 Researches in Swifts and His Prose14-16
- 2.2 Studies on Translations of Swift’s Works16-23
- 2.2.1 Chinese Versions of Swift’s Works16-19
- 2.2.2 Previous Studies on the Chinese Versions of Swift’s Prose19-23
- Chapter Three Swift’s Works and the Aesthetic Values23-37
- 3.1 Status of Swift and His Prose in British Literature23-26
- 3.1.1 Reformer of National Character23-25
- 3.1.2 Great Irish Patriot25-26
- 3.2 Features of Swift’s Prose26-31
- 3.2.1 Acrid Satire26-28
- 3.2.2 Easy and Plain Language28
- 3.2.3 Successful Rhetorical Devices28-31
- 3.3 Aesthetic Approach to Translating Swift’s Works31-37
- 3.3.1 Definition of Aesthetics31-32
- 3.3.2 Aesthetics and Translation32-33
- 3.3.3 Aesthetic Value in swift’s Works33-37
- Chapter Four A Comparative Study of Chinese Versions of Swift’s Works fromAesthetic Perspective37-48
- 4.1 Formal System37-46
- 4.1.1 Phonetic Level37-39
- 4.1.2 Lexical Level39-42
- 4.1.3 Syntactic Level42-46
- 4.2 Non-formal system46-48
- Chapter Five Conclusion48-50
- 5.1 Summary48-49
- 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research49-50
- Bibliography50-52
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年04期
2 袁荻涌;魯迅與英國文學[J];貴州師范大學學報(社會科學版);1999年01期
3 王燕;論早期《申報》刊載的文學作品[J];江海學刊;2005年06期
4 李洪斌;;斯威夫特對中國現(xiàn)代諷刺文學的影響[J];佳木斯大學社會科學學報;2008年05期
5 張飛龍;;喬納森·斯威夫特的文化選擇與文化地位[J];石家莊學院學報;2008年02期
6 黎楊全;;論斯威夫特對周作人散文創(chuàng)作的影響[J];孝感學院學報;2006年01期
7 辜正坤;當代翻譯學建構理路略論──《文學翻譯學》序[J];中國翻譯;2001年01期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 王倩;從功能對等理論看英國十八世紀上半葉諷刺性散文的漢譯[D];上海外國語大學;2009年
2 謝靜;從功能對等理論比較《格列佛游記》的兩個中譯本[D];湖南師范大學;2008年
3 宋潔;從目的論角度分析Gulliver's Travels的兩個漢譯本[D];陜西師范大學;2009年
本文編號:812282
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/812282.html