天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

《生死疲勞》英譯本文學(xué)文體學(xué)翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-09-08 08:20

  本文關(guān)鍵詞:《生死疲勞》英譯本文學(xué)文體學(xué)翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 《生死疲勞》 葛浩文 文體學(xué) 敘事視角 前景化 陌生化


【摘要】:《生死疲勞》是莫言利用43天寫出的長篇力作,2006年在國內(nèi)出版2008年即由美國著名漢學(xué)家葛浩文教授譯為英文。對于集章回體與民間敘事于一體的《生死疲勞》,其中文版和英文版都值得關(guān)注和研究。本文以文學(xué)文體學(xué)為主要理論基礎(chǔ),,探討葛浩文翻譯的《生死疲勞》的文體學(xué)特征及其文學(xué)效果和影響。 本文從敘事視角、語言風(fēng)格、情節(jié)結(jié)構(gòu)三個(gè)方面,分析莫言《生死疲勞》的英譯本的文體風(fēng)格,以便在翻譯作品中更本質(zhì)地反映出文學(xué)原著的精神原貌。本文首先討論譯本中敘事視角的翻譯問題。在翻譯過程中,譯者應(yīng)時(shí)刻注意敘事視角及其人物話語的轉(zhuǎn)變,并在譯文的風(fēng)格中進(jìn)行及時(shí)的處理和調(diào)整。其次,本文還討論譯文中語言風(fēng)格的傳達(dá)問題,認(rèn)為文體分析中譯語的語言形式關(guān)系到傳達(dá)原語風(fēng)格的效果,譯者在翻譯過程中,應(yīng)恰當(dāng)處理原語中的各種語言現(xiàn)象。最后本文討論譯文中情節(jié)結(jié)構(gòu)的處理問題。本文作者發(fā)現(xiàn)譯者對原文的部分內(nèi)容進(jìn)行了處理,有漏譯情況,其中的情節(jié)結(jié)構(gòu)的缺失對譯文的風(fēng)格產(chǎn)生一定的影響;認(rèn)為對于以文學(xué)作品為對象的譯者來說,恰當(dāng)?shù)靥幚砦膶W(xué)作品中的文體特征關(guān)系到翻譯成效。 論文作者希望對《生死疲勞》譯本文體學(xué)的研究可以豐富文學(xué)翻譯研究,并對原文文體風(fēng)格與譯文文體風(fēng)格的相互關(guān)系作進(jìn)一步的研究,同時(shí)也希望本文對當(dāng)代中國文學(xué)如何傳播到西方提供某種思考。
【關(guān)鍵詞】:《生死疲勞》 葛浩文 文體學(xué) 敘事視角 前景化 陌生化
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Acknowledgement7-10
  • Introduction10-15
  • Chapter One The Narrative Point of View in the Translation of Life and Death Are Wearing Me Out15-31
  • 1.1 The First Person Narrator and Its Translation16-20
  • 1.2 The First-Second Person Narrator and Its Translation20-23
  • 1.3 Discourse and Its Translation23-31
  • 1.3.1 Discourse of the Narrator23-25
  • 1.3.2 Discourse of the Characters25-31
  • Chapter Two Grammar and Literary Style in the Translation of Life and Death Are Wearing Me Out31-48
  • 2.1 Grammatical Analysis31-36
  • 2.1.1 Phrase Translation32-34
  • 2.1.2 Jingle Translation34-36
  • 2.2 Foregrounding36-38
  • 2.3 Defamiliarization38-42
  • 2.4 Rhetorical Devices42-48
  • 2.4.1 Metaphor43-45
  • 2.4.2 Parallelism45-48
  • Chapter Three The Structure of the Plot in the Translation of Life and Death Are Wearing Me Out48-56
  • 3.1 Narrative Development in Translation49-50
  • 3.2 The Influence of Omitted Paragraphs in Translation50-56
  • Conclusion56-58
  • Notes58-61
  • Works Cited61-63

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 王愛松;雜語寫作:莫言小說創(chuàng)作的新趨勢[J];當(dāng)代文壇;2003年01期

2 張閎;莫言小說的基本主題與文體特征[J];當(dāng)代作家評論;1999年05期

3 曹乃玲;;莫言長篇小說《生死疲勞》修辭特色分析[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

4 劉偉;;“輪回”敘述中的歷史“魅影”——論莫言《生死疲勞》的文本策略[J];文藝評論;2007年01期

5 王文捷;;《生死疲勞》:歷史的民間表象建構(gòu)——論莫言歷史敘事的文化方式[J];小說評論;2007年04期

6 劉廣遠(yuǎn);;動物小說的寓言與現(xiàn)實(shí)存在的隱喻——以《生死疲勞》與《動物農(nóng)場》為例[J];小說評論;2010年02期



本文編號:812924

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/812924.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶29c29***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com