天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性

發(fā)布時間:2017-09-04 04:13

  本文關(guān)鍵詞:從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性


  更多相關(guān)文章: 《圍城》 翻譯 闡釋學(xué) 譯者主體性


【摘要】:譯者在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。翻譯過程中,譯者主體性涉及到譯者對文本的選擇,譯者的目的以及譯者的翻譯風(fēng)格。然而,在傳統(tǒng)的研究翻譯里,譯者主體性一直被忽略,人們更多關(guān)注的是語言技能和翻譯技巧,認(rèn)為這些對作品翻譯有很大影響。近些年,自“文化轉(zhuǎn)向”以來,人們的思想開始發(fā)生了改變,譯者主體性逐漸成了翻譯學(xué)科的焦點,并且越來越多的學(xué)者開始從事譯者主體性研究,相關(guān)的研究也變得越來越重要。 傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,原文作者具有權(quán)威地位,而譯者只是處于從屬地位。他需要忠實于原文,一仆侍二主。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,當(dāng)代翻譯理論如闡釋學(xué)派、女性主義翻譯理論和解構(gòu)主義翻譯理論認(rèn)為,無論譯者怎樣試圖隱藏自己,使自己不被別人看到,他的世界觀、人生觀、價值觀,他的性格和品位都會不可避免地對其翻譯產(chǎn)生影響。換言之,譯者的確在翻譯活動中享有主體性。主體性是個哲學(xué)概念,指的是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。應(yīng)該注意到,譯者在翻譯中享有極大自由的同時,他的行為必須受到某些限制。優(yōu)秀的譯者必須在行使自己的主體性和自我約束之間找到平衡。 闡釋學(xué)注重的是人對于文本的理解和解釋活動,而翻譯活動同樣也涉及到對原文文本的理解。從本質(zhì)上講,闡釋學(xué)和翻譯研究都是探尋意義的轉(zhuǎn)換問題。人們不再專注于原文和譯文之間的靜態(tài)比較,而是將譯文放在宏觀的社會歷史環(huán)境中進行動態(tài)的研究,同時譯者的主體性也被發(fā)現(xiàn)。闡釋學(xué)為翻譯研究提供了新的視角,擴展了翻譯研究的范圍,深化了人們對譯者的認(rèn)識。由于受傳統(tǒng)的中國詩學(xué)和美學(xué)影響,人們判斷翻譯的好壞通常是直覺的,主觀的和印象主義的,鮮有人主觀地、系統(tǒng)地分析翻譯作品,多數(shù)翻譯批評仍簡單停留在糾正文字錯誤的層面上。本論文以錢鐘書《圍城》英譯本為例,以闡釋學(xué)的基本觀點為理論框架,探討譯者主體性問題及其體現(xiàn)。 本論文分為五個章節(jié)。第一章是導(dǎo)言部分。它介紹了原文本的背景,研究的目的和問題,研究方法,研究意義和論文框架。第二章是文獻綜述,分為三個部分。第一部分,介紹《圍城》英文版本的研究現(xiàn)況;第二部分,介紹譯者主體性的研究狀況,分為兩個小節(jié):傳統(tǒng)觀念中的譯者主體性和文化轉(zhuǎn)向時的譯者主體性研究;第三部分介紹闡釋學(xué)的研究現(xiàn)狀。第三章是理論框架,介紹翻譯研究中的闡釋學(xué)和譯者主體性。首先,給出闡釋學(xué)的定義和基本觀點。然后,以四個主要代表人物的思想為例具體介紹闡釋學(xué)。最后,提出在闡釋學(xué)視角下的譯者主體性。第四章是論文的主要部分,以文本為例,從闡釋學(xué)角度具體分析譯者主體性的體現(xiàn)。第五章是本文的結(jié)論。 本文最后給出結(jié)論:譯者在翻譯文學(xué)作品過程中的主體性介入是客觀存在的。譯者主體性是解讀《圍城》翻譯的一個有效途徑。譯者的主體性不僅體現(xiàn)在翻譯過程中,翻譯之外的因素,如:翻譯目的,翻譯文本選擇等,同樣體現(xiàn)主體性。翻譯無定本,翻譯并不僅僅是譯者對原作意義的追索或還原,而始終是一種創(chuàng)造性的活動,無時無刻不帶有譯者的主體性因素。但這種主體性發(fā)揮不是肆意妄為,為心所欲,而是在一定的度內(nèi),恰當(dāng)?shù)陌盐者@個度,既是譯者的責(zé)任,也是其譯者人格的體現(xiàn)。 本文的研究意義在于:在翻譯研究中,譯者主體性研究對翻譯批評研究和文學(xué)翻譯研究有重要的意義。譯者在翻譯中享有極大自由的同時,他的行為必須受到某些限制。優(yōu)秀的譯者必須在行使自己的主體性和自我約束之間找到平衡。從整體上看,《圍城》的譯者基本做到了這種平衡。
【關(guān)鍵詞】:《圍城》 翻譯 闡釋學(xué) 譯者主體性
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgement4-5
  • ABSTRACT5-8
  • 摘要8-12
  • Chapter One Introduction12-16
  • 1.1 The Basic Information of Fortress Besieged12-13
  • 1.2 Research Motivation, Objective and Questions13-14
  • 1.3 Research Methodology14
  • 1.4 Significance of the Research14-15
  • 1.5 Thesis Structure15-16
  • Chapter Two Literature Review16-28
  • 2.1 Researches upon Fortress Besieged16-18
  • 2.2 Researches upon Translator’s Subjectivity18-25
  • 2.2.1 The Translator’s Subjectivity in the Traditional Views21-24
  • 2.2.2 The Translator’s Subjectivity in the Cultural Turn24-25
  • 2.3 Researches upon Hermeneutics25-27
  • 2.4 Summary27-28
  • Chapter Three Hermeneutics and Translator’s Subjectivity in Translation Studies28-42
  • 3.1 A General Introduction to Hermeneutics28-29
  • 3.2 Major Representatives’Thoughts on Hermeneutics29-39
  • 3.2.1 Schleiermacher’s Thoughts on Hermeneutics29-34
  • 3.2.2 Heidegger’s Thoughts on Hermeneutics34-35
  • 3.2.3 Gadamer’s Thoughts on Hermeneutics35-36
  • 3.2.4 Steiner and Hermeneutic Motion Theory36-38
  • 3.2.5 Summary38-39
  • 3.3 The Translator’s Subjectivity in the View of Hermeneutics39-40
  • 3.4 Summary40-42
  • Chapter Four Manifestation of the Translators’Subjectivity in Fortress Besieged42-84
  • 4.1 Manifestation of the Translators’Subjectivity in the Choice of Original Texts42-45
  • 4.2 Manifestation of the Translators’Subjectivity in the Purpose of Translators45-49
  • 4.3 Manifestation of the Translators’Subjectivity in Translation Strategies49-82
  • 4.3.1 The Translation of Portraying People55-64
  • 4.3.2 The Translation of Social Addressing64-66
  • 4.3.3 The Translation of Culture-loaded Words and Expressions66-82
  • 4.4 Summary82-84
  • Chapter Five Conclusion84-88
  • 5.1 Major Findings85-86
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies86-88
  • Bibliography88-92

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期

2 袁洪庚;闡釋學(xué)與翻譯[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1991年05期

3 蔡新樂,郁東占;為什么要將釋義學(xué)引入文學(xué)翻譯理論?——有關(guān)《文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理》的一些問題[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期

4 孫藝風(fēng);《圍城》英譯本的一些問題[J];中國翻譯;1995年01期

5 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識[J];中國翻譯;1996年03期

6 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

7 姜秋霞,權(quán)曉輝;翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J];中國翻譯;2002年06期

8 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

9 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

10 蔣驍華;意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期



本文編號:789262

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/789262.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e32c2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com