借帆出海:也說葛浩文的“誤譯”
本文關(guān)鍵詞:借帆出海:也說葛浩文的“誤譯”
更多相關(guān)文章: 誤譯 文化語境 語言信息 美感因素
【摘要】:葛浩文的翻譯與原文信息有所偏離的現(xiàn)象看似不少,但仔細(xì)考察其譯文,我們發(fā)現(xiàn),有些偏離,也就是有的文章批評的改譯或所謂的"誤譯",實(shí)為譯者出于接受的考慮對原文本做出的創(chuàng)造性重構(gòu)。本文以莫言的中短篇小說集和幾部長篇小說的英譯為例,探討葛氏如何在"誤譯"的表象之下,有時一詞多譯,有時唯意是圖,有時得意忘形,有時也難免誤讀誤譯,但又瑕不掩瑜,避免了機(jī)械對等和簡單愚忠,從而超越了歸化和異化等傳統(tǒng)翻譯技巧和理念,極大提高了譯文在目標(biāo)語語境的可接受性。
【作者單位】: 上海大學(xué)英語文學(xué)文化研究中心;三峽大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 誤譯 文化語境 語言信息 美感因素
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 葛浩文對莫言作品的英譯獲得了巨大成功,可謂有目共睹。而不少人就葛氏對原作“誤譯”的指責(zé),也不容忽視!独菆D騰》的作者姜戎與葛浩文一同參加在莫干山舉辦的筆譯工作坊時,曾就“誤譯”的問題發(fā)生激烈的討論(葛浩文,2012:1)。比如,就“熊可牽,虎可牽,獅可牽,大象也可牽,蒙
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 В.Г.科斯托馬羅夫,Н.Д.布爾維科娃,彭文釗;語言信息單位作為語言和文化的鏡像[J];外語與外語教學(xué);1999年10期
2 劉桂芳;試論語言信息的破譯問題[J];錦州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1999年02期
3 關(guān)仕京;翻譯中的超語言信息傳達(dá)[J];南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2000年03期
4 靳梅琳;超語言信息與翻譯[J];天津理工學(xué)院學(xué)報;2000年S1期
5 許瑞;;試探語言信息傳播的經(jīng)濟(jì)原則[J];文學(xué)教育(上);2008年12期
6 潘國豪;;英語語言信息輸入與輸出活動的良性互動[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
7 李少彥;;口譯中超語言信息探析[J];中國翻譯;2011年03期
8 王貴德;;論語言信息內(nèi)在結(jié)構(gòu)的分離[J];實(shí)事求是;1989年03期
9 聶俊山;;論語言信息的焦點(diǎn)[J];新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1991年04期
10 候霞;處理語言信息的基本心理模式[J];中國科技產(chǎn)業(yè);1997年10期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 崔啟亮;;現(xiàn)代語言信息專業(yè)人才培訓(xùn)體系[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
2 吳家珍;;談文學(xué)語言信息的傳送[A];文學(xué)語言理論與實(shí)踐叢書——辭章學(xué)論文集(上)[C];2002年
3 肖颯;;從符號學(xué)角度看漢語的語言信息優(yōu)勢[A];云南省思維科學(xué)學(xué)會、云南省邏輯學(xué)會2007年聯(lián)合年會優(yōu)秀論文集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 會寧縣劉寨中學(xué) 徐守賓;語文學(xué)習(xí)應(yīng)多讀多背[N];甘肅日報;2010年
2 韶師附小 聶杜梅;愛說 想說 敢說 會說[N];韶關(guān)日報;2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 陳倩;口譯中超語言信息的處理策略[D];中南大學(xué);2013年
2 賈銘銘;俄語民歌文本中的語言信息單位研究[D];中山大學(xué);2011年
3 范金艷;語言信息結(jié)構(gòu)及其在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的運(yùn)用[D];西南大學(xué);2006年
4 吳星;以副語言信息為中心的口譯中非語言信息的研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
,本文編號:789308
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/789308.html