目的論視角下《查理和巧克力工廠》兩個(gè)譯本的比較
發(fā)布時(shí)間:2018-05-21 04:38
本文選題:兒童文學(xué) + 兒童文學(xué)翻譯。 參考:《中央民族大學(xué)》2011年碩士論文
【摘要】:兒童文學(xué)是指專門為兒童而創(chuàng)作的文學(xué)作品。本文旨在運(yùn)用德國(guó)功能主義學(xué)派的目的論,分析《查理與巧克力工廠》兩個(gè)中文譯本的翻譯,探究?jī)和膶W(xué)翻譯的目的對(duì)翻譯策略的影響。 目的論強(qiáng)調(diào)任何翻譯都要首先考慮其翻譯的目的,翻譯本身就是一項(xiàng)必須考慮讀者要求的目的性交際活動(dòng)。兒童文學(xué)譯文的讀者是兒童,而兒童自身的認(rèn)知水平較低,世界觀尚未完全形成,并且兒童文學(xué)的魅力在于其不羈的想象和充滿童趣的語言風(fēng)格。 《查理與巧克力工廠》的兩個(gè)著名中文譯本年代相近,但是在印刷數(shù)量和再版重印次數(shù)上大相徑庭。本文通過對(duì)兩個(gè)譯文中具體例子的比較分析得出,如果譯者的目的是能夠讓兒童讀者讀懂并產(chǎn)生興趣,并且讓譯文的小讀者能夠在閱讀中獲得享受,就需要譯者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的特殊性有足夠的了解,運(yùn)用孩子通俗易懂、喜聞樂見的語言講述故事。比如注意盡量多地使用具體、形象的詞語來描繪故事中人物的狀態(tài),避免使用抽象詞語進(jìn)行概括;多使用兒童常用的口語化詞語,避免使用過于正式的書面語或者古文中的詞語;多使用兒童喜聞樂見的擬聲詞、疊詞,增加作品的節(jié)奏感和可讀性,盡量避免音譯詞和兒童完全陌生的原語文化詞匯和文化現(xiàn)象;多使用標(biāo)準(zhǔn)的目的語言句式,避免帶有翻譯腔的被字句和讓孩子感到困惑的大量指代不清的代詞;兒童文學(xué)另外的一大特色就是插圖,選擇在孩子眼中更有趣的插圖,避免使用呆板缺乏生氣的插圖;注意文字間距和字體的大小,避免過于擁擠的排版。如果譯者的目的是對(duì)孩子說教,生硬地向孩子灌輸成人的知識(shí)和思想,翻譯者就會(huì)采取不同的翻譯策略而翻譯風(fēng)格則也會(huì)相反。 20世紀(jì)以來,兒童的獨(dú)立人格愈發(fā)得到重視,當(dāng)今社會(huì)已經(jīng)走向了尊重兒童獨(dú)立人格的時(shí)代,想要翻譯出一部成功的兒童作品就必須把孩子的需求作為翻譯的首要目的。而把孩子作為成人的縮小版,不考慮其知識(shí)水平和認(rèn)識(shí)能力,一味地以向孩子灌輸成人知識(shí)和思想為目的,則很難產(chǎn)生受兒童喜愛的譯作。
[Abstract]:Children's literature refers to literary works specially created for children. Based on the Skopos theory of German functionalism, this paper aims to analyze the translation of Charlie and the Chocolate Factory, and to explore the influence of the purpose of children's literature translation on translation strategies. Skopos theory emphasizes that any translation should first consider the purpose of its translation, and translation itself is a purposeful communicative activity which must be considered by the readers. Children are the readers of children's literary translations, but children's own cognitive level is low, the world outlook has not been completely formed, and the charm of children's literature lies in its unrestrained imagination and childlike language style. The two famous Chinese versions of Charlie and Chocolate Factory are similar in age, but differ greatly in the number of prints and the number of reprints. Based on the comparative analysis of the specific examples in the two translations, this paper concludes that if the translator's purpose is to make the child readers understand and develop interest, and if the small readers of the translation can enjoy the reading, It is necessary for translators to have a good understanding of the particularity of children's literature translation and to tell stories in children's easy-to-understand and popular language. For example, pay more attention to the use of concrete, vivid words to describe the state of the characters in the story, avoid the use of abstract words to generalize, and use more colloquial words commonly used by children. Avoid the use of overly formal written or archaic words; use more onomatopoeia words and reduplicated words that children like, to increase the rhythm and readability of the work, Try to avoid transliteration words and children's complete unfamiliar cultural vocabulary and cultural phenomenon, use more standard target language sentences, avoid the translation of the words and children feel confused by a large number of ambiguous pronouns; Another feature of children's literature is illustrations, choosing the ones that are more interesting to the child, avoiding rigid, lifeless illustrations, paying attention to text spacing and font size, and avoiding overcrowded typography. If the translator's aim is to preach to the child and imbue the child with the knowledge and thought of the adult, the translator will adopt different translation strategies and the translation style will be reversed. Since the 20th century, the independent personality of children has been paid more and more attention. Nowadays, the society has moved towards the era of respecting the independent personality of children. If we want to translate a successful children's work, we must take the needs of children as the primary purpose of translation. However, it is difficult to produce a favorite translation of children for the purpose of inculcating adult knowledge and thoughts in children, regardless of their knowledge and cognitive ability.
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 姜智慧;;從目的論看兒童文學(xué)的翻譯——Alice’s Adventures in Wonderland譯本對(duì)比分析[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
2 王淼;;“目的論”指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯—Alice’s Adventures in Wonderland譯本對(duì)比分析[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
3 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
4 潘華方;;從目的論看兒童文學(xué)翻譯[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年08期
,本文編號(hào):1917802
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1917802.html
最近更新
教材專著