《童年》漢譯本中的翻譯腔研究
發(fā)布時(shí)間:2018-05-21 01:37
本文選題:翻譯腔 + 轉(zhuǎn)換 ; 參考:《黑龍江大學(xué)》2011年碩士論文
【摘要】:本文運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)換理論,通過(guò)分析《童年》四個(gè)漢譯本中出現(xiàn)的諸多翻譯腔,探索了翻譯腔產(chǎn)生的主要原因,它們是語(yǔ)言因素、文化因素、譯者因素等。通過(guò)研究我們發(fā)現(xiàn)在導(dǎo)致翻譯腔產(chǎn)生的諸多因素中,語(yǔ)言因素是主要因素。在此基礎(chǔ)上我們嘗試用詞匯轉(zhuǎn)換法、語(yǔ)法轉(zhuǎn)換法、修辭轉(zhuǎn)換法來(lái)消除譯文中的翻譯腔。
[Abstract]:Based on the theory of translation transformation, this paper explores the main causes of the formation of translation cavities, which are linguistic factors, cultural factors, and translators' factors, by analyzing many translation cavities in the four Chinese versions of "Childhood". Through the study, we find that among the many factors leading to translation, language is the main factor. On this basis, we try to eliminate the translation cavity by lexical conversion, grammatical transformation and rhetorical conversion.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 肖萌;孫作頂;;關(guān)于消除“翻譯腔”的幾點(diǎn)思考[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2007年02期
2 孫愷祥;破除“翻譯腔”的理論基礎(chǔ)與翻譯教學(xué)[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年05期
3 楊普習(xí);劉典忠;周小巖;;Translationese:翻譯體?翻譯癥?翻譯腔?[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2009年03期
4 馮興石;文化翻譯中的“翻譯體”現(xiàn)象[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
5 趙尚;;硬幣的兩面——譯本文體的是非功過(guò)[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期
6 馮彤;;“翻譯腔”例析[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
,本文編號(hào):1917176
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1917176.html
最近更新
教材專著