天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

譯者審美心理視角下《水滸傳》兩英譯本對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-21 00:45

  本文選題:翻譯 + 譯者 ; 參考:《長(zhǎng)沙理工大學(xué)》2011年碩士論文


【摘要】:作為中國(guó)四大古典文學(xué)名著之一的《水滸傳》,蘊(yùn)含濃厚的中國(guó)文化,其深刻的思想內(nèi)涵和卓越的藝術(shù)成就使它在我國(guó)文學(xué)發(fā)展史上占有重要的地位。這部作品在國(guó)內(nèi)家喻戶曉,在國(guó)外也深受歡迎。對(duì)其進(jìn)行翻譯對(duì)傳播中國(guó)文化意義非常深遠(yuǎn),而同時(shí)其豐厚的文化信息也給翻譯帶來了挑戰(zhàn),值得深入研究。在迄今為止的多種英譯本中,Pearl Buck和Sidney Shapiro的譯本流傳最為廣泛。雖然國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者對(duì)這兩個(gè)譯本已做了較多的研究,但從譯者的審美心理這一視角進(jìn)行探討的研究者卻是甚為稀少。 本文嘗試在綜合前人總結(jié)的譯者審美心理結(jié)構(gòu)框架基礎(chǔ)之上,結(jié)合格式塔審美心理學(xué)相關(guān)原則,研究《水滸傳》兩位譯者的審美心理構(gòu)成及其具有不同審美風(fēng)格的譯本的形成,并試圖分析譯者的審美心理對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響,提出文學(xué)翻譯工作應(yīng)重視譯者的審美心理培養(yǎng)。本文分為引言、正文和結(jié)論三部分,其中正文由四章節(jié)組成。 引言部分主要介紹了本文寫作的背景以及從譯者審美心理視角研究《水滸傳》的意義與方法。 第一章簡(jiǎn)要介紹《水滸傳》及其英譯本,概述審美心理學(xué)的發(fā)展特征及研究現(xiàn)狀,并概述目前從審美心理學(xué)角度探討《水滸傳》英譯的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀與水平,指出該研究領(lǐng)域存在的不足,由此引出本文所要研究的主要內(nèi)容。 第二章對(duì)審美心理學(xué)與翻譯研究做了概括性闡述,并指出從譯者的審美心理視角研究翻譯,特別是文學(xué)作品翻譯的必要性與可行性。 第三章在綜合前人研究的基礎(chǔ)之上分析了參與譯者翻譯審美活動(dòng)的主要心理因素,分別是審美認(rèn)知、審美想象、審美情感,以及審美理解。并指出它們?cè)谧g者進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中所起的重要影響與作用。 第四章以格式塔審美心理學(xué)相關(guān)原則為理論,結(jié)合譯者的審美心理構(gòu)成要素,從修辭、句法層面以及意象與意境角度對(duì)《水滸傳》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比與分析,闡述不同譯者的審美心理對(duì)譯本的影響,從而使讀者進(jìn)更一步理解《水滸傳》。分析比較《水滸傳》兩個(gè)英譯本,學(xué)習(xí)研究不同譯者的審美心理經(jīng)驗(yàn),旨在從審美心理角度為譯者的翻譯工作提出建議。 結(jié)論部分總結(jié)了譯者審美心理研究的重要意義。當(dāng)前,翻譯研究正在走向跨學(xué)科發(fā)展的道路,在多門學(xué)科理論的指導(dǎo)下,翻譯研究精彩紛呈,碩果累累。譯者的審美心理研究,是從新的視角對(duì)翻譯活動(dòng)的研究,通過審美心理差異的探討總結(jié)出其給翻譯研究帶來的啟示。
[Abstract]:As one of the four classical literary masterpieces in China, the Outlaws of the Marsh contains strong Chinese culture. Its profound ideological connotation and outstanding artistic achievements make it play an important role in the history of Chinese literature development. This work is well known at home and abroad. Its translation is of great significance to the dissemination of Chinese culture, and at the same time, its rich cultural information also brings challenges to translation, which is worthy of further study. So far, the translation of Pearl Buck and Sidney Shapiro is the most widely used in English translation. Although many domestic scholars have done a lot of research on the two versions, there are few researchers from the perspective of the translator's aesthetic psychology. On the basis of the framework of translators' aesthetic psychological structure summarized by predecessors and the relevant principles of Gestalt aesthetic psychology, this paper attempts to study the aesthetic psychological composition of the two translators and the formation of their versions with different aesthetic styles. The author tries to analyze the influence of the translator's aesthetic psychology on literary translation and puts forward that the work of literary translation should attach importance to the cultivation of the translator's aesthetic psychology. This paper is divided into three parts: introduction, text and conclusion, in which the text is composed of four chapters. The introduction mainly introduces the background of the writing and the significance and method of studying Water margin from the perspective of the translator's aesthetic psychology. The first chapter briefly introduces the Water margin and its English translation, summarizes the characteristics of aesthetic psychology and the current research situation, and discusses the current research status and level of the translation of Water margin from the perspective of aesthetic psychology at home and abroad. The deficiency of this research field is pointed out, which leads to the main content of this paper. Chapter two gives a general account of aesthetic psychology and translation studies, and points out the necessity and feasibility of studying translation from the perspective of translators' aesthetic psychology, especially the translation of literary works. The third chapter analyzes the main psychological factors involved in the translator's translation aesthetic activities on the basis of previous studies, which are aesthetic cognition, aesthetic imagination, aesthetic emotion and aesthetic understanding. It also points out their important influence and function in the process of literary translation. Chapter four, based on the relevant principles of Gestalt Aesthetic Psychology and the elements of the translator's aesthetic psychology, compares and analyzes the two English versions of Water margin from the perspectives of rhetoric, syntax and imagery and artistic conception. This paper expounds the influence of the aesthetic psychology of different translators on the translation so as to make readers better understand Water margin. This paper analyzes and compares the two English versions of Water margin and studies the aesthetic psychological experience of different translators with a view to providing some suggestions for the translator's translation from the perspective of aesthetic psychology. The conclusion summarizes the significance of the translator's aesthetic psychology. At present, translation studies are on the way of interdisciplinary development. Under the guidance of multi-disciplinary theories, translation studies are brilliant and fruitful. The study of translators' aesthetic psychology is the study of translation activities from a new angle of view. Through the discussion of the differences of aesthetic psychology, it sums up the enlightenment to the study of translation.
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 訾非;;走向進(jìn)化與生態(tài)審美心理學(xué)[J];北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

2 郭梅;亦歌;;《水滸》英譯三種比較研究[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2006年04期

3 彭立勛;;審美心理的系統(tǒng)研究[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1986年06期

4 潘衛(wèi)民;;景點(diǎn)英譯的格式塔詮釋[J];中國(guó)科技翻譯;2006年04期

5 顏林海;;翻譯心理學(xué)的研究對(duì)象及方法[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

6 馬紅軍;為賽珍珠的"誤譯"正名[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

7 潘衛(wèi)民;李巍;;格式塔理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J];上海翻譯;2007年02期

8 周冠生;審美心理學(xué)初探[J];心理科學(xué);2000年02期

9 劉宓慶;;翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想[J];中國(guó)翻譯;1986年04期

10 王守仁;;論譯者是創(chuàng)造者[J];中國(guó)翻譯;1992年03期

,

本文編號(hào):1916999

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1916999.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶11870***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com