順應論視角下《阿Q正傳》中對話的翻譯研究
發(fā)布時間:2017-10-12 20:15
本文關鍵詞:順應論視角下《阿Q正傳》中對話的翻譯研究
更多相關文章: 順應論 小說對話翻譯 語境順應 《阿Q正傳》及其萊爾譯本
【摘要】:對話是小說中很重要的一部分,是刻畫人物形象、凸顯人物性格特點的有效手段。在翻譯小說時,對其中人物對話的翻譯不容忽視。本文以《阿Q正傳》中的人物對話為語料,采用萊爾的譯本,通過維索爾倫的順應論對其中對話的翻譯進行了研究,旨在探討在對話的翻譯過程中順應論是如何指導譯者做出恰當?shù)倪x擇以滿足譯文讀者的各種需要,以及原文和譯文在對話的語言選擇方面都做出了哪些不同的順應。 維索爾倫的順應論認為語言的使用是在不同的意識程度下為適應交際需要而不斷做出選擇的過程。作為一種跨語言交際活動,翻譯是一個涉及雙語的特殊的選擇過程,從選取原語材料、譯者自身文化立場到翻譯策略和翻譯方法的選擇,無不貫穿著社會、文化、認知等因素的互動選擇機制。語境是語言運用過程中一個非常重要的因素,而翻譯更是涉及了兩種語境。本文從順應論中語境關系順應的角度出發(fā),探討了語境順應在小說對話翻譯中的運用以及對其的重要意義。 本文首先介紹了小說對話的特點、功能以及對其翻譯的研究現(xiàn)狀,指出目前的研究仍然存在著許多不足之處,接著綜述順應論對翻譯所做出的研究,進一步證明了該理論對翻譯具有一定的解釋力,但是把它運用于小說對話翻譯的研究還略顯不足。因此,本文提出將語境順應應用于小說對話的翻譯中,構(gòu)建了自己的理論框架。在翻譯小說對話的過程中,譯者要做出恰當?shù)恼Z言選擇來順應維索爾倫所提的語境的五個方面,即語言使用者、心理世界、社交世界、物理世界和語言語境。作為兩種語言的中介人,譯者不僅要考慮順應譯文的語境還要盡可能的保留原文的特色。本研究通過結(jié)合從《阿Q正傳》及其英譯本中選取的對話作語料進行了詳細的分析,發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中譯者從不同的角度出發(fā),在語境的五個方面上都做出了相應的順應,并且譯文在順應讀者的各種語境因素的基礎上還保留了原文的風格和特色。而為了達到這一目的,譯者采用了不同的翻譯方法,如:加腳注,添加解釋性詞語,直譯等。此外,本文通過對比原文和譯文中的對話,發(fā)現(xiàn)原文作者和譯者在對話的語言選擇上都順應了各自讀者的認知、文化、時間方位指示和語言表達方式等因素。 順應論對小說對話的翻譯起著相當重要的指導作用。將其應用于小說對話翻譯,為小說對話翻譯研究提供了一種新思路,同時也擴大了翻譯研究的視野,為譯者提供了一種較新的指導方法。
【關鍵詞】:順應論 小說對話翻譯 語境順應 《阿Q正傳》及其萊爾譯本
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract in English4-6
- Contents6-9
- Chapter 1 Introduction9-12
- 1.1 Research Background9
- 1.2 Rationale and Significance of the Research9-10
- 1.3 Research Methodology10
- 1.4 The Structure of the Thesis10-12
- Chapter 2 Literature Review12-21
- 2.1 General Introduction to Novel Dialogue12-13
- 2.1.1 The Definitions of Dialogue12
- 2.1.2 The Nature of Novel Dialogue12-13
- 2.1.3 The Functions of Novel Dialogue13
- 2.2 Previous Studies on Novel Dialogue Translation13-16
- 2.3 Studies of Translation from the Perspective of Adaptation Theory16-20
- 2.3.1 Research on Application of the Theory to the Translation Study16-18
- 2.3.2 Research on the Translation of Various Genres in the Framework of the Theory18-19
- 2.3.3 Necessity for an Adaptation Theoretic Approach to Novel Dialogue Translation19-20
- 2.4 Summary20-21
- Chapter 3 Theoretical Framework21-30
- 3.1 Introduction to Verschueren's Adaptation Theory21-25
- 3.1.1 Making Choices21-22
- 3.1.2 Three Properties of Language22
- 3.1.3 Four Angles of Investigation22-23
- 3.1.4 General Picture of Context23-25
- 3.2 Understanding Translation in the Framework of Adaptation Theory25-27
- 3.2.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making25-26
- 3.2.2 Aspects of Adaptability in Translation Process26-27
- 3.3 Contextual Adaptation in Translation27-29
- 3.3.1 Adaptation to the Linguistic Context27-28
- 3.3.2 Adaptation to the Communicative Context28-29
- 3.4 Summary29-30
- Chapter 4 A Case Study:Applying Contextual Adaptation to Translation ofNovel Dialogue30-51
- 4.1 Research Purposes30
- 4.2 Data Collection30-31
- 4.3 Data Analysis and Discussion31-45
- 4.3.1 Adaptation to Language Users31-34
- 4.3.1.1 Adapting to the Writer31-32
- 4.3.1.2 Adapting to the Character32-33
- 4.3.1.3 Adapting to the Presumed Reader33
- 4.3.1.4 Adapting to the Translator33-34
- 4.3.2 Adaptation to the Mental World34-36
- 4.3.3 Adaptation to the Social World36-41
- 4.3.3.1 Adapting to Social Settings or Institutions36-37
- 4.3.3.2 Adapting to Language Conventions37-38
- 4.3.3.3 Adapting to Cultural Factors38-41
- 4.3.4 Adaptation to the Physical World41-42
- 4.3.5 Linguistic Contextual Adaptation42-45
- 4.4 Differences of the Adaptation in Dialogues between the Source Text and the Target Text45-51
- 4.4.1 Differences on the Mental World45-46
- 4.4.2 Differences on the Social World46-48
- 4.4.3 Differences on the Physical World48-49
- 4.4.4 Differences on the Levels of Linguistic Context49-51
- Chapter 5 Findings and Conclusions51-53
- 5.1 Major Findings51-52
- 5.2 Limitations of the Study52
- 5.3 Suggestions for Further Studies52-53
- Bibliography53-56
- Appendix56-67
- Publications During the Postgraduate Program67-68
- Acknowledgements68-69
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周昆翔;;淺談小說中對話語言的翻譯[J];安徽文學(下半月);2009年09期
2 沈培新;丁建海;;順應翻譯論觀照下的《論語》兩譯本評析[J];長沙理工大學學報(社會科學版);2007年04期
3 王芳;;非語言語境與小說對話的翻譯[J];當代經(jīng)理人;2006年21期
4 張偉;從語用角度看人物對話翻譯——評《紅樓夢》譯本中的人物對話語言[J];廣東工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年03期
5 何宇靖;;從關聯(lián)理論看對話翻譯的語用等效[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2008年02期
6 王R,
本文編號:1020691
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1020691.html