天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中文版《納尼亞傳奇》翻譯文本分析

發(fā)布時間:2017-04-26 02:15

  本文關鍵詞:中文版《納尼亞傳奇》翻譯文本分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:克里斯蒂安·諾德作為德國第二代功能論學者,在對第一代“目的論”進行修訂和發(fā)展的基礎上,融入了更多方面的內(nèi)容,使得功能翻譯理論更加完善。她在其著作《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用》中提出了翻譯過程的環(huán)形模式,并將此模式應用到各類文本的翻譯研究中,,這種“自上而下”的翻譯模式全面考慮翻譯的文外、文內(nèi)因素,為指導譯者明確翻譯類型和翻譯風格,發(fā)現(xiàn)翻譯問題和解決策略提供了現(xiàn)實基礎和理論基礎。 本文主要介紹了諾德翻譯的文本分析模式理論,包括其翻譯類型理論和翻譯過程的環(huán)形模式,將重點放在環(huán)形模式對翻譯過程的指導性,普適性和實用性上。并選擇現(xiàn)今比較流行的“魔幻熱”類小說《納尼亞傳奇》(主要為第一、第三、第四和第五冊)作為研究語料,嘗試用諾德提出的步驟對其進行文本分析:第一步是詳細的原文本分析;第二步通過對比文內(nèi)因素和文外因素,嘗試總結文本的翻譯類型、風格、原則和可能出現(xiàn)的問題;第三步通過《納尼亞傳奇》中的具體翻譯實例證實翻譯原則的正確性以及翻譯問題的普適性。通過遵循諾德模式的步驟,本文試圖展現(xiàn)翻譯過程中存在的翻譯問題和起導向作用的翻譯原則,并進一步闡明此翻譯原則怎樣指導以兒童為導向的翻譯風格,且具體以《納》中的疊詞、四字成語和感嘆詞的運用來說明和解釋。同時指出文化距離、文字游戲和創(chuàng)新詞匯的翻譯是《納》系列小說所代表的兒童魔幻類小說的翻譯問題,并結合小說中實際例子進行分析和說明。而譯者主要運用腳注,刪除或省略等翻譯方法對以上問題進行處理,在文化對等和功能對等上尚顯欠缺。 最后本文嘗試性地得出以下結論:諾德的翻譯文本分析模式對魔幻類兒童文學的翻譯過程具有指導作用,可以通過文內(nèi)、文外因素的分析確定翻譯類型、風格和原則并預示可能存在的翻譯問題。諾德翻譯過程的環(huán)形模式對評價翻譯質(zhì)量、幫助譯者更好地選擇翻譯策略以及提高譯文翻譯水平具有重要意義。
【關鍵詞】:文內(nèi)因素 文外因素 翻譯原則 翻譯問題 《納尼亞傳奇》
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Chapter One Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Significance and Purpose of the Study11-12
  • 1.3 Methods of the Study12
  • 1.4 Structure of the Thesis12-14
  • Chapter Two Literature Review14-19
  • 2.1 Previous Researches on Nord’s Translation-Oriented Text Analysis14-15
  • 2.2 Previous Translation Studies on The Chronicles of Narnia15-19
  • Chapter Three Christiane Nord’s Model on Translation-Oriented Text Analysis19-31
  • 3.1 A Translation-Oriented Model of Text Functions19-20
  • 3.2 Translation Typologies Proposed by Nord20-23
  • 3.3 A Looping Model for the Translation Process23-31
  • 3.3.1 The Importance of the Translation Brief25-26
  • 3.3.2 The Role of the ST Analysis26-29
  • 3.3.2.1 Extratextual Factors26-27
  • 3.3.2.2 Intratextual Factors27-29
  • 3.3.3 The Functional Hierarchy of Translation Problems29-31
  • Chapter Four Case Study—the Source Text Analysis of The Chronicles of Narnia31-62
  • 4.1 The ST Analysis of The Chronicle’s of Narnia31-41
  • 4.1.1 Extratextual factors in The Chronicles of Narnia31-34
  • 4.1.2 Intratextual factors in The Chronicles of Narnia34-41
  • 4.2 The Comparison of Intratextual Factors and Extratextual Factors41-62
  • 4.2.1 The Translation Type and the Translation Style of The Chronicles of Narnia43-44
  • 4.2.2 The Translation Principle in The Chronicles of Narnia44-51
  • 4.2.2.1 Duplicative Phrases in The Chronicles of Narnia45-47
  • 4.2.2.2 Four-Character Idioms and Phrases in The Chronicles of Narnia47-49
  • 4.2.2.3 Interjections in The Chronicles of Narnia49-51
  • 4.2.3 Translation Problems—the Translation Evaluation of The Chronicles of arnia51-62
  • 4.2.3.1 Cultural Problems—Cultural Distance53-56
  • 4.2.3.2 Text-Specific Problems56-62
  • 4.2.3.2.1 Wordplays56-59
  • 4.2.3.2.2 Invented Proper Names59-62
  • Chapter Five Conclusions62-65
  • 5.1 Major Findings of the Study62-63
  • 5.2 Limitations of the Study63-64
  • 5.3 Suggestions for Future Study64-65
  • References65-69
  • Acknowledgements69-70
  • 個人簡歷70
  • 發(fā)表的學術論文70

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 言捷智;;論《納尼亞傳奇:獅子·女巫·魔衣櫥》中的意象[J];科技信息(科學教研);2007年31期

2 曹敏;;電影《納尼亞傳奇I》的英語文化背景[J];科技信息;2009年27期

3 胡作友;;德國功能派翻譯理論述評[J];學術界;2008年06期

4 張美芳;功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國語(上海外國語大學學報);2005年01期

5 朱志瑜;類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J];中國翻譯;2004年03期

6 侍蓓;;善必勝惡——以原型理論分析《納尼亞傳奇:獅子、女巫、魔衣柜》[J];昭通師范高等專科學校學報;2006年06期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 柴芳;從功能主義翻譯理論角度評《企業(yè)破產(chǎn)法》的英譯本[D];中國海洋大學;2010年

2 戴東丁;功能加忠誠原則及其在官方文件英譯中的應用[D];上海外國語大學;2007年

3 洪秀琴;試從功能翻譯理論角度評價酒類產(chǎn)品介紹英譯文[D];廣東外語外貿(mào)大學;2008年

4 暢元元;諾德功能理論視角下的導游詞英譯研究[D];鄭州大學;2010年


  本文關鍵詞:中文版《納尼亞傳奇》翻譯文本分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:327556

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/327556.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶763fc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com