功能目的論視角下《玩偶之家》漢譯本對比評析
發(fā)布時間:2017-04-27 02:02
本文關鍵詞:功能目的論視角下《玩偶之家》漢譯本對比評析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:挪威劇作家易卜生的散文劇《玩偶之家》是世界現(xiàn)代戲劇的經典之一,在中國海峽兩岸均有質量較佳的中文譯本。本文從功能目的論的角度出發(fā),以中國臺灣與大陸的兩個譯本為研究對象,旨在對比兩個譯本在場景刻畫與人物對白方面的翻譯策略與風格的差異。本文側重于從譯者角度出發(fā),分析不同譯者所處時代背景、教育經歷及翻譯理念,從而探討譯者目的對翻譯的影響。整體而言,兩個譯本都具有高質量,可謂各有特點。大陸潘家洵譯本語言風格耐人尋味,具有譯者所處時代特有的書卷氣息,適合作為文學作品研讀;而臺灣劉森堯譯本顯得更加直白簡練,符合當代人言語習慣,更適合于舞臺表演。本文通過漢譯比較,總結出兩個譯本的共性與個性,以及各自的優(yōu)缺點,以供其他易卜生戲劇的英譯研究者及愛好者參考。
【關鍵詞】:功能目的論 《玩偶之家》 漢譯比較 特點
【學位授予單位】:福建師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要2-3
- Abstract3-4
- 中文文摘4-8
- 第一章 前言8-12
- 第一節(jié) 易卜生與《玩偶之家》簡介8-10
- 第二節(jié) 研究目的與框架結構10-12
- 第二章 文獻綜述12-16
- 第一節(jié) 功能目的理論的研究概述12-14
- 第二節(jié) 易卜生戲劇的研究14-16
- 第三章 《玩偶之家》潘家洵和劉森堯譯本簡介16-22
- 第一節(jié) 選擇兩個譯本的理由16-17
- 第二節(jié) 不同譯者介紹17-18
- 第三節(jié) 不同譯本的背景及差異性18-22
- 第四章 功能目的理論視角下兩個譯本對比與評析22-48
- 第一節(jié) 語篇層面對比23-30
- 第二節(jié) 詞匯層面對比30-37
- 第三節(jié) 句法層面對比37-42
- 第四節(jié) 不同譯本的不足與翻譯難點42-48
- 第五章 結論48-50
- 參考文獻50-54
- 攻讀學位期間承擔的科研任務與主要成果54-56
- 個人簡歷56-62
- 致謝62
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前2條
1 鐘禾;;圣誕樹的由來[J];老同志之友;2013年23期
2 魯勛洲;;從泥娃娃的保護看非物質文化遺產理論及保護實踐中的問題[J];文藝理論與批評;2013年04期
本文關鍵詞:功能目的論視角下《玩偶之家》漢譯本對比評析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:329662
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/329662.html