葛浩文《生死疲勞》譯本的譯者行為研究
發(fā)布時間:2017-04-25 22:04
本文關鍵詞:葛浩文《生死疲勞》譯本的譯者行為研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:傳統(tǒng)上,翻譯研究總體是規(guī)定性的,這屬于一種譯前的指導,而描寫性翻譯研究則側重于譯后的歸納與描寫。一個經(jīng)典例證是規(guī)定性譯評者往往對每個詞是否忠實于原文進行評價,如若不忠,則會給出相應的改正建議。而描寫性譯評者則客觀的對翻譯進行描寫,并探究譯者使用此方法翻譯的成因。當前,描寫性翻譯研究受到翻譯學術界越來越多的關注,這是因為描寫性譯者采取客觀的方法對翻譯進行分析,而規(guī)定性譯評者經(jīng)常會加入主觀偏見。而一項失去客觀描述的研究本身也失去了其開展的價值。 在此背景下,周領順教授提出了“求真-務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式,旨在運用描寫性方法對譯者行為及其社會化進行合理解釋。本文將借助此模式探究葛浩文在《生死疲勞》的譯本中,如何達到務實效果。 首先本文對此研究進行整體介紹,并對莫言生平及其著作《生死疲勞》內容進行簡要敘述。同時本文對葛浩文及其翻譯觀點進行了闡述。在對本文涉及的理論框架——“求真-務實”譯者行為評價模式連續(xù)統(tǒng)進行描述后,作者將葛浩文的《生死疲勞》英譯本置于評價模式中,將諺語、漢語特有詞匯、非常規(guī)搭配、人物名稱的翻譯分為求真型務實和務實型求真進行譯者行為探析。本文認為,葛浩文的翻譯觀與評價模式的思想是一致的。對于源文本的大部分表達,葛浩文的譯本傾向于求真性務實,這與他的翻譯觀有密切關系。在務實型求真的譯本中,對于具有強烈漢語特色的源文本,葛浩文則使用融合,添加的手段;對于不影響故事發(fā)展或妨礙讀者理解的文本,他會采取省略的方法以符合英語語言的特點。為了讓譯本更為流暢,他還對譯本從文化及結構的角度進行了一定的調試。究其原因,譯者作為一個意志體會考慮社會需求和讀者的接受度,而發(fā)揮自己的意志也是非常自然的。然而,譯本中會存在一些瑕疵,對于超求真的文本,主要是由于其高估西方讀者的漢語知識水平,而對于欠求真型文本,主要是因為譯者的主觀選擇和對源文本的理解缺乏。但是他的誤譯亦是務實行為的一種彰顯,也是譯者從一個語言人到社會人過渡的表現(xiàn)。
【關鍵詞】:《生死疲勞》 譯者行為 “求真-務實”
【學位授予單位】:揚州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-6
- 摘要6-7
- Table of Contents7-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Background of the Study9-10
- 1.2 Significance of the Study10-11
- 1.3 Research Methodology11
- 1.4 Research Questions11-12
- 1.5 Overall Structure of the Thesis12-13
- Chapter Two Literature Review13-24
- 2.1 Mo Yan and Life and Death Are Wearing Me Out13-17
- 2.1.1 The Profile of Mo Yan13-14
- 2.1.2 Brief Introduction of Life and Death Are Wearing Me Out14-15
- 2.1.3 Mo Yan's Style15-17
- 2.2 Howard Goldblatt and His Views of Translation17-20
- 2.2.1 The Profile of Howard Goldblatt17-18
- 2.2.2 Howard Goldblatt's Views of Translation18-20
- 2.3 Studies of Howard Goldblatt and His Translations20-24
- 2.3.1 Studies of Howard Goldblatt20-21
- 2.3.2 Studies of Goldblatt's Translations21-24
- Chapter Three Theoretical Basis24-29
- 3.1 About "Truth-seeking-Utility-attaining" Continuum24-25
- 3.2 Prerequisites of Construction of "Truth-seeking-Utility-attaining" Continuum25-26
- 3.3 Basic Terms26-29
- 3.3.1 Translator Behavior and Translator's Behavior26-27
- 3.3.2 Truth-seeking and Faithfulness27
- 3.3.3 Truth-seeking and Utility-attaining27-28
- 3.3.4 Intra-translation Effect and Extra-translation Effect28-29
- Chapter Four Goldblatt's Approaches to Utility-attaining29-47
- 4.1 Translation of Proverbs29-33
- 4.1.1 Truth-orientation29-30
- 4.1.2 Utility-orientation30-33
- 4.2 Translation of Chinese Cultural Expressions33-38
- 4.2.1 Truth-orientation33-36
- 4.2.2 Utility-orientation36-38
- 4.3 Translation of Deviated Collocations38-41
- 4.3.1 Truth-orientation38-39
- 4.3.2 Utility-orientation39-41
- 4.4 Translation of Names41-43
- 4.5 Alteration43-47
- 4.5.1 Alteration:Cultural Perspective43-44
- 4.5.2 Alteration:Structural Perspective44-47
- Chapter Five Conclusion47-50
- 5.1 Major Findings of the Study47-48
- 5.2 Limitations of the Study48-49
- 5.3 Suggestions for Further Study49-50
- Bibliography50-52
- 在校期間的研究成果52-53
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 周領順;;“求真-務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式相關概念辨析——譯者行為研究(其七)[J];江蘇大學學報(社會科學版);2011年06期
2 馮曉黎;;從英譯《紅樓夢》看文化因素對翻譯的影響[J];四川外語學院學報;2006年01期
3 張海元;邵惠濱;毛緒tD;;小窺莫言的文學語言特色[J];時代文學(雙月上半月);2009年04期
4 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學;2007年06期
5 周領順;;譯者行為與“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式——譯者行為研究(其一)[J];外語教學;2010年01期
6 黃天源;;誤譯存在的合理性與翻譯質量評價[J];中國翻譯;2006年04期
7 胡安江;;中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期
8 李文靜;;中國文學英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J];中國翻譯;2012年01期
本文關鍵詞:葛浩文《生死疲勞》譯本的譯者行為研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:327147
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/327147.html
教材專著