翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯《野草》研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-25 14:04
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯《野草》研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:數(shù)千年來,東西方的翻譯家,理論家和作家從來沒有停止過對(duì)翻譯和美學(xué)的探討。他們的執(zhí)著促進(jìn)了美學(xué)與翻譯的結(jié)合。翻譯美學(xué)這一理論最早始于20世紀(jì)70年代,一經(jīng)提出,就受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注。翻譯美學(xué)為文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯和散文翻譯的研究提供了一個(gè)全新的視角。不過,直到1995年,劉宓慶教授出版了《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,才首次系統(tǒng)地構(gòu)建了翻譯美學(xué)的基本框架。劉宓慶以現(xiàn)代美學(xué)原理為基礎(chǔ),將傳統(tǒng)的美學(xué)思想運(yùn)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,提出翻譯的審美客體是原文,翻譯的審美主體是譯者,詳細(xì)闡述了審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng),并且探討了文學(xué)翻譯中審美再現(xiàn)的問題。 散文詩《野草》是20世紀(jì)中國當(dāng)代著名作家魯迅的作品。它不僅蘊(yùn)含著深刻的哲理,還具有極高的美學(xué)價(jià)值。它有著散文的行云流水,,任意揮灑,還有著詩歌的韻味,意境和旋律。它通過描繪出一幅幅美麗的畫面,使內(nèi)在的感情,深刻的思想與外在的美景融合在一起,從而在激起讀者豐富聯(lián)想的同時(shí),感染他們,吸引他們。不可不謂是現(xiàn)當(dāng)代散文中最具代表性的散文詩。然而,一直以來,學(xué)術(shù)界對(duì)《野草》翻譯的研究都不夠深入。迄今為止,不僅沒有對(duì)《野草》英譯本進(jìn)行研究的專著,更少有人從翻譯美學(xué)的角度對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的研究。 散文詩的獨(dú)特的美學(xué)特質(zhì)決定了翻譯美學(xué)是評(píng)價(jià)散文詩及其翻譯價(jià)值的重要方法。因此,筆者依據(jù)這部作品中體現(xiàn)的美學(xué)特色,以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),從翻譯美學(xué)的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)方面探討了《野草》英譯本中的審美再現(xiàn)。通過對(duì)《野草》原作和譯本的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)譯者利用自身的雙語能力,結(jié)合本身的文學(xué)藝術(shù)修養(yǎng),最大限度地再現(xiàn)了原作的美學(xué)元素,讓目的語讀者感受到了源語讀者所感受的美學(xué)信息,堪稱翻譯中審美再現(xiàn)的典范,也代表了譯者出色的翻譯才能。譯本中有許多經(jīng)典、成功之處值得挖掘與學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) 審美再現(xiàn) 《野草》 形式系統(tǒng) 非形式系統(tǒng)
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgments3-5
- ABSTRACT5-7
- 摘要7-10
- Chapter One Introduction10-16
- 1.1 Research background10-11
- 1.2 Research Significance11-12
- 1.3 Research Object and Questions12-14
- 1.4 Theory and Methods adopted in the Study14-15
- 1.5 Structure of the thesis15-16
- Chapter Two Literature Review16-24
- 2.1 Research on Yang Xianyi’s Translation of Wild Grass16-21
- 2.1.1 Yang Xianyi and His Translation16-18
- 2.1.2 Previous Studies of the Translation of Wild Grass18-21
- 2.2 The application of translation aesthetics into the study on translated works21-22
- 2.3 Summary22-24
- Chapter Three Translation Aesthetics24-36
- 3.1 Definition of Translation Aesthetics24-25
- 3.2 Origins and Development of Translation Aesthetics25-29
- 3.2.1 Origins of Translation Aesthetics in Western Countries25-27
- 3.2.2 Origins of Translation Aesthetics and its Development at Home27-29
- 3.3 Liu Miqing’s Theory of Transltion Aesthetics29-35
- 3.3.1 Aesthetic Object and Aesthetic Subject30-33
- 3.3.2 Aesthetic Representation in Literature Translation33-35
- 3.4 Summary35-36
- Chapter Four Aesthetic Representation of Yang Xianyi’s Translation of Wild Grass36-66
- 4.1 Formal system36-58
- 4.1.1 Beauty of music36-44
- 4.1.2 Beauty of lexis44-50
- 4.1.3 Beauty of syntax and paragraph50-58
- 4.2 Non-formal system58-63
- 4.2.1 Beauty of image58-60
- 4.2.2 Beauty of artistic conception60-63
- 4.3 Summary63-66
- Chapter Five Conclusion66-68
- 5.1 Findings66-67
- 5.2 Limitations and possible efforts for further study67-68
- Bibliography68-72
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 田剛;論《野草》的詩情結(jié)構(gòu)和文體創(chuàng)造[J];陜西師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1995年03期
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯《野草》研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):326434
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/326434.html
最近更新
教材專著