從風(fēng)格標(biāo)記理論看《浮躁》英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)策略
發(fā)布時(shí)間:2017-03-17 07:00
本文關(guān)鍵詞:從風(fēng)格標(biāo)記理論看《浮躁》英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《浮躁》是中國著名作家賈平凹商州系列作品的代表作,描寫八十年代農(nóng)村改革開放后在政治、經(jīng)濟(jì)和文化各方面的變化,準(zhǔn)確把握中國當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)氣和時(shí)代情緒。賈平凹將對(duì)商州地區(qū)的熱愛融進(jìn)作品中,將中國傳統(tǒng)小說寫實(shí)手法與西方寫作技巧相結(jié)合,在作品中展現(xiàn)出自己的獨(dú)特風(fēng)格。《浮躁》于1988年獲得美國美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)。《浮躁》已經(jīng)翻譯成各種版本在國外發(fā)行,其中美國翻譯家葛浩文的英譯本最受歡迎。作為“公認(rèn)的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”,葛浩文的翻譯語言地道,自然流暢,力求再現(xiàn)原著風(fēng)格。有許多學(xué)者從語言與文化,關(guān)聯(lián)理論,譯者主體性等視角對(duì)《浮躁》英譯本進(jìn)行研究,但尚未有人具體分析譯本的風(fēng)格。本文在分析原著風(fēng)格特點(diǎn)和葛浩文翻譯風(fēng)格的基礎(chǔ)上,運(yùn)用劉宓慶先生提出的風(fēng)格符號(hào)理論對(duì)原著和譯文進(jìn)行對(duì)比分析。通過詞匯,句法和篇章三個(gè)層面,從習(xí)語、方言、典故、修辭、話語和思想表達(dá)等微觀角度,,對(duì)英譯本的翻譯方法及策略進(jìn)行具體分析,歸納出譯者翻譯特點(diǎn):直譯與意譯相結(jié)合,在修辭和篇章層面根據(jù)上下文采取靈活的翻譯方法。同時(shí),文章對(duì)葛浩文的翻譯策略進(jìn)行總結(jié),分析英譯本在風(fēng)格再現(xiàn)方面的長處與不足。
【關(guān)鍵詞】:《浮躁》 風(fēng)格符號(hào)標(biāo)記理論 翻譯策略 風(fēng)格再現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter One Literature Review11-20
- 1.1 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Views on Translation11-13
- 1.2 Related Research on English Version of Turbulence13-15
- 1.3 Previous Studies on Style and Translatability of Style15-20
- Chapter Two Analysis of Turbulence and Translating Style of Howard Goldblatt20-31
- 2.1 Jia Pingwa and Turbulence20-25
- 2.1.1 Jia Pingwa and His Writing Style20-22
- 2.1.2 Theme of Turbulence22-23
- 2.1.3 Stylistic Features of Turbulence23-25
- 2.2 Translating Style of Howard Goldblatt25-31
- 2.2.1 Goldblatt as Translator25-27
- 2.2.2 Goldblatt’s Translating Style27-31
- Chapter Three Evaluation of Goldblatt’s Translation in View of Stylistic Markedness31-61
- 3.1 Theory of Stylistic Markedness31-33
- 3.2 Translating Methods at Lexical Level33-41
- 3.2.1 Translation of Title33-35
- 3.2.2 Literal Translation of Idioms35-38
- 3.2.3 Liberal Translation of Dialects38-39
- 3.2.4 Annotation of Allusion39-41
- 3.3 Translating Methods at Syntactic Level41-49
- 3.3.1 Adoption of Metaphor41-43
- 3.3.2 Reproduction of Repetition43-46
- 3.3.3 Passive Voice versus Active Voice46-49
- 3.4 Translating Methods at Contextual Level49-56
- 3.4.1 Flexible Rendering of Speech Presentation49-53
- 3.4.2 Creative Transferring of Thought Presentation53-56
- 3.5 Strengths and limitations of Goldblatt’s Translation56-61
- 3.5.1 Summary of Goldblatt’s Translating Strategies56-57
- 3.5.2 Strengths of Goldbaltt’s Translation57-59
- 3.5.3 Limitations of Goldblatt’s Translation59-61
- Conclusion61-63
- Bibliography63-66
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
2 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
3 于亞莉;;描述性稱謂語的文化語境與翻譯——以賈平凹《浮躁》英譯本為例[J];合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
4 陳駿濤;《浮躁》的聯(lián)想[J];w蕓
本文編號(hào):252482
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/252482.html
最近更新
教材專著