天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從《水滸傳》英譯本解讀譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2017-03-17 09:01

  本文關(guān)鍵詞:從《水滸傳》英譯本解讀譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:20世紀(jì)70年代翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向,此后中外譯家逐漸將視角從翻譯的語(yǔ)言學(xué)層面轉(zhuǎn)移到文化層面,譯者主體性問(wèn)題和文化身份問(wèn)題自然成為譯學(xué)研究的重要課題。譯者,作為翻譯的主體,總是受著其主體性的影響并貫穿于文學(xué)翻譯的始終。而譯者的主體性和翻譯目的,將最終決定他的翻譯方法和策略,本文將從賽珍珠和沙博理不同的主體性及其各自的翻譯行為來(lái)解讀《水滸傳》的兩個(gè)英譯本。 《水滸傳》作為中國(guó)古代四大名著之一,已被翻譯成多種文字,賽珍珠的All Men Are Brothers和沙博理的Outlaws of the Marsh一直是《水滸傳》英譯本中最受歡迎的版本。然而,在目前對(duì)《水滸傳》的翻譯研究中,絕大多數(shù)評(píng)論者都是圍繞歸化、異化的孰是孰非對(duì)這兩個(gè)譯本作比較研究,且爭(zhēng)論不休。本文將從一個(gè)新的視角,即譯者主體性,通過(guò)分析兩個(gè)版本之間的異同,從譯者的中心地位和主導(dǎo)作用、譯者的主體意識(shí)對(duì)翻譯的影響和社會(huì)客觀環(huán)境對(duì)譯者的影響三個(gè)大方面著手,,分析闡述譯者主體性是如何在兩個(gè)英譯本中體現(xiàn)的。 本文共分五章。第一章簡(jiǎn)述本論文的研究背景、目的和研究意義,以及論文框架。第二章為文獻(xiàn)綜述部分,首先介紹了譯者過(guò)去卑微身份及現(xiàn)在的主體地位,然后對(duì)譯者主體性所涵蓋的內(nèi)容進(jìn)行說(shuō)明,并回顧了國(guó)內(nèi)外對(duì)“主體性”的研究,最后說(shuō)明譯者主體性在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的三個(gè)重要方面。第三章主要對(duì)賽珍珠和沙博理這兩位譯者以及他們的《水滸傳》英譯本進(jìn)行介紹。第四章為本文的主體部分,從兩個(gè)英譯版本在標(biāo)題、人物綽號(hào)、修辭方法、文化負(fù)載詞以及諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的翻譯這五個(gè)主要方面的異同著手,探討譯者主體性是如何體現(xiàn)在譯文中的,并通過(guò)舉例分析造成這些異同的譯者主體性因素。第五章為結(jié)論,對(duì)全文進(jìn)行回顧性總結(jié)。 在對(duì)兩個(gè)《水滸傳》英譯本進(jìn)行比較的基礎(chǔ)上,本文得出在翻譯過(guò)程中,譯者的主體性是決定譯作成功的一個(gè)重要因素。鑒于賽珍珠與沙博理?yè)碛型耆煌奈幕矸,相異的翻譯策略根植于他們翻譯過(guò)程的始終,因此,從其各自的主體性探討《水滸傳》英譯活動(dòng)是十分有價(jià)值的。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 文學(xué)翻譯 《水滸傳》
【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgments6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-14
  • Chapter 1 Introduction14-18
  • 1.1 Research Background14-15
  • 1.2 Research Purpose and Significance15-16
  • 1.3 Framework of the Research16-18
  • Chapter 2 Literature Review18-33
  • 2.1 Translator’s Subjectivity in Literary Translation18-23
  • 2.1.1 The Definition of Translator’s Subjectivity18-19
  • 2.1.2 Reseraches on the Translator’s Subjectivity by Foreign Scholars19-21
  • 2.1.3 Reseraches on the Translator’s Subjectivity by Domestic Scholars21-23
  • 2.2 Studies on the Translator’s Subjectivity in the History of Literary Translation23-28
  • 2.2.1 The Status of Translator in the History of Literary Translation23-27
  • 2.2.2 “Cultural Turn” and Translator’s Subjectivity-----The Gradual Awareness of Translator’s Subjectivity Status27-28
  • 2.3 Aspects of Translator’s Subjectivity as Reflected in Literary Translation28-33
  • 2.3.1 The Central Position and the Leading Role of the Translator28-29
  • 2.3.2 The Influence of Translator’s Subjective Consciousness on Translation29-31
  • 2.3.3 The Influence of Social Environment on a Translator31-33
  • Chapter 3 Shui Hu Zhuan and The Translators33-43
  • 3.1 General Introduction to Shui Hu Zhuan33-36
  • 3.1.1 The Story of Shui Hu Zhuan33-34
  • 3.1.2 The Significance of Shui Hu Zhuan and Its Creation34-36
  • 3.2 Two English Versions of Shui Hu Zhuan36-43
  • 3.2.1 All Men Are Brothers by Pearl. S Buck38-40
  • 3.2.2 Outlaws of the Marsh by Sidney Shapiro40-43
  • Chapter 4 The Translator’s Subjectivity Presented in Shui Hu Zhuan43-82
  • 4.1 The Titles Translated in the Target Texts44-48
  • 4.2 Nicknames48-58
  • 4.3 Figures of Speech58-63
  • 4.3.1 Puns58-60
  • 4.3.2 Hyperboles60-63
  • 4.4 Culturally-Loaded Words63-77
  • 4.4.1 Religious-related Words/Expressions64-69
  • 4.4.2 Historical-culture Words/Expressions69-72
  • 4.4.3 AncientOfficial-title Words/Expressions72-77
  • 4.5 Proverbs and Idioms77-81
  • 4.5.1 Proverbs77-79
  • 4.5.2 Idioms79-81
  • 4.6 Summary81-82
  • Chapter 5 Conclusion82-85
  • 5.1 Major Findings82-84
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies84-85
  • References85-87

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期

2 劉云虹;論文學(xué)翻譯批評(píng)的多元功能[J];中國(guó)翻譯;2002年03期

3 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

4 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

5 張南峰;Delabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

6 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國(guó)翻譯;2003年06期

7 陳大亮;誰(shuí)是翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2004年02期


  本文關(guān)鍵詞:從《水滸傳》英譯本解讀譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):252622

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/252622.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶56a72***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com