詩歌翻譯中的“意、音、形”之美——唐詩《江雪》四種英譯的對比分析
發(fā)布時間:2017-10-07 18:27
本文關鍵詞:詩歌翻譯中的“意、音、形”之美——唐詩《江雪》四種英譯的對比分析
【摘要】:研究從許淵沖提出的中詩外譯"三美"的標準出發(fā),通過對"三美"的理論分析,以柳宗元《江雪》四種英譯為例,從審美的角度來對比分析四種古譯詩中"意美、音美、形美"的具體表現(xiàn)以及譯者的意圖,讓譯詩更好地再現(xiàn)原詩的"意、音、形"之美,能讓英語讀者更好地領略我國詩歌特有的魅力。
【作者單位】: 合肥職業(yè)技術學院;
【關鍵詞】: 意、音、形 《江雪》 譯詩
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言詩歌翻譯雖也是把一種文字譯成另一種文字的工作,然而因為所譯的是詩,所以要求譯出來的結(jié)果也應當是詩,這是必要的條件,也是十足的條件。理想的譯詩,首先它得是詩,它不僅能傳達原詩的內(nèi)涵,而且還能傳達原詩的音韻及形式。翻譯詩歌過程中,譯者首先也是閱讀者,只有譯者
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 何媛媛;;文化差異對唐詩意象英譯的影響——以柳宗元《江雪》英譯為例[J];青年文學家;2013年27期
2 李慶華;;從嚴復翻譯的“三原則”,析柳宗元的《江雪》英譯本[J];黃岡師范學院學報;2013年02期
3 黃勁草;;對比詩歌《江雪》與《In a Station Metro》所帶來的啟示[J];遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術學院.遼寧經(jīng)濟管理干部學院學報;2006年03期
4 吳秀群;;接受美學視野下《江雪》英譯文對比分析[J];海外英語;2013年22期
5 孫蕓玨;;從經(jīng)驗理論看《江雪》譯文[J];長春理工大學學報;2011年02期
6 陶笑瑩;;論中西方詩風不同的根源——《江雪》與《公園里》[J];大眾文藝;2013年01期
7 劉莉瓊;從格式塔意象看古詩《江雪》的翻譯[J];北京郵電大學學報(社會科學版);2005年01期
8 肖小軍;;意境與弗羅斯特名作《雪夜林邊停留》——兼與柳宗元《江雪》比較[J];中山大學研究生學刊(社會科學版);2006年01期
9 ;[J];;年期
,本文編號:989401
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/989401.html