文學(xué)作品中專有名詞的英譯方法探析
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)作品中專有名詞的英譯方法探析
更多相關(guān)文章: 文學(xué)作品 專有名詞 英譯方法
【摘要】:采用案例研究法探究文學(xué)作品中專有名詞的英譯方法,所選案例為蘇童小說《我的帝王生涯》和葛浩文的譯本My Life as Emperor。搜集原文中所有的專有名詞和相應(yīng)譯文,找出共性和差別,再針對個別專有名詞進行數(shù)據(jù)分析,歸納出文學(xué)作品中專有名詞的英譯方法有零文外注釋、轉(zhuǎn)換、音譯、意譯、音意結(jié)合等。
【作者單位】: 周口師范學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文學(xué)作品 專有名詞 英譯方法
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、研究簡介無論是漢英翻譯還是英漢翻譯,都會出現(xiàn)專有名詞,因此專有名詞的翻譯是翻譯過程中重要且不可避免的一環(huán)。近年來,隨著我國經(jīng)濟文化水平不斷提高,越來越多的中文作品被譯成外語,走出國門,承擔(dān)著傳播文化的任務(wù),文學(xué)作品尤其如此。本文以蘇童《我的帝王生涯》[1]及其
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王正;;臺灣與內(nèi)地部分外來專有名詞譯法比對[J];秘書;2006年06期
2 于偉昌;;利用因特網(wǎng)翻譯專有名詞初探[J];中國科技翻譯;2008年03期
3 吳利利;劉麗蓮;;專有名詞泛化的認(rèn)知研究[J];當(dāng)代教育理論與實踐;2011年04期
4 韓子滿;;論二手專有名詞的翻譯[J];外語與外語教學(xué);2011年04期
5 楊清波;楊銀玲;;專有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng)[J];上海翻譯;2012年04期
6 嚴(yán)維明;專有名詞的妙用及翻譯[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1985年02期
7 曹長遠(yuǎn);;論專有名詞[J];臨沂師專學(xué)報;1988年02期
8 廖光蓉;一些并非“專有”的專有名詞[J];湖南大學(xué)邵陽分校學(xué)報;1991年03期
9 崔應(yīng)賢;說專有名詞前面的“一個”[J];語言教學(xué)與研究;1991年01期
10 耿三方;某些非洲法語國家專有名詞的特殊讀法[J];法語學(xué)習(xí);1994年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 韓子滿;;論二手專有名詞的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第3輯)——閱讀城市:作為一種生活方式的都市生活[C];2007年
3 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第5輯)——都市空間與文化想象[C];2008年
4 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第4輯)——全球化進程中的上海與東京[C];2007年
5 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第2輯)——都市、帝國與先知[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 蔣一帆;郵集專有名詞與專業(yè)術(shù)語的英譯[N];中國集郵報;2009年
2 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書報;2010年
3 本報記者 游婕;部分觀眾稱難以看懂[N];中國消費者報;2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 錢琴;指涉理論與俄語中的指涉現(xiàn)象[D];上海外國語大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 武琦;法語中專有名詞的語義研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 姬中龍;析《老上海縱覽》(節(jié)選)中專有名詞的英漢翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
3 駱佳婧;《二見鐘情》(節(jié)選)的翻譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
4 馬麗;日本のメデイアのX1道,
本文編號:987869
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/987869.html