傅雷翻譯研究中的幾次論爭(zhēng)及思考——紀(jì)念傅雷逝世五十周年
發(fā)布時(shí)間:2017-10-06 23:38
本文關(guān)鍵詞:傅雷翻譯研究中的幾次論爭(zhēng)及思考——紀(jì)念傅雷逝世五十周年
更多相關(guān)文章: 傅雷 文學(xué)翻譯 翻譯經(jīng)典 論爭(zhēng)
【摘要】:傅雷翻譯作品并非一帆風(fēng)順地成為翻譯經(jīng)典,而是經(jīng)歷了一次又一次的質(zhì)疑和批評(píng),甚至顛覆和解構(gòu);另一方面,翻譯活動(dòng)的特性使得翻譯經(jīng)典的建構(gòu)必須面對(duì)一個(gè)事實(shí),即翻譯不可能百分百還原原作,因而翻譯文學(xué)經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)不能完全以文學(xué)經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)相繩。傅雷翻譯批評(píng)的目的應(yīng)該是,從正反維度去探尋巨匠身上擁有的推助文學(xué)翻譯事業(yè)更上一層臺(tái)階、促進(jìn)翻譯質(zhì)量繼續(xù)提高的著力點(diǎn)和關(guān)鍵要素;進(jìn)一步,應(yīng)該通過多元審美力量的博弈,探討翻譯理論與實(shí)踐之間的互動(dòng)、互生;并且,在更高的層面上和更廣的空間里認(rèn)識(shí)翻譯,思考翻譯批評(píng)自身的意義,探索翻譯活動(dòng)未來的向度。
【作者單位】: 浙江越秀外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 傅雷 文學(xué)翻譯 翻譯經(jīng)典 論爭(zhēng)
【基金】:國家社科基金項(xiàng)目“法國文學(xué)漢譯經(jīng)典研究”(12BWW041) 浙江國際化戰(zhàn)略研究院2016年度課題重點(diǎn)項(xiàng)目(GZYZ003)研究成果
【分類號(hào)】:H32;I046
【正文快照】: 傅雷是我國現(xiàn)代以來數(shù)一數(shù)二的文學(xué)翻譯家,今年恰逢傅雷逝世五十周年。作為譯壇一棵常青樹,傅雷及其翻譯作品長(zhǎng)期以來一直成為翻譯界關(guān)注和研究的對(duì)象,但對(duì)他的研究并不總是尋寶式的只探索其成功經(jīng)驗(yàn)的研究,實(shí)際上,自始至終還伴隨著對(duì)他的批評(píng)的聲音、挑戰(zhàn)的聲音甚至反對(duì)的聲
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葉雋;留法學(xué)人與法國——傅雷[J];法語學(xué)習(xí);2003年01期
2 徐成淼;關(guān)于傅雷夫婦的自殺[J];文學(xué)自由談;2005年05期
3 夏s,
本文編號(hào):985712
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/985712.html
教材專著