從“生態(tài)翻譯”看譯本——以張愛玲《金鎖記》英譯本為例
本文關鍵詞:從“生態(tài)翻譯”看譯本——以張愛玲《金鎖記》英譯本為例
【摘要】:"生態(tài)翻譯學"是從生態(tài)學視角對翻譯活動進行綜觀整合性研究,在相關研究中形成了"翻譯生態(tài)環(huán)境"、"譯者適應"、"共生互動"等一系列概念。張愛玲作為一名出色的雙語作家,其中篇小說《金鎖記》通過描寫主人公曹七巧瘋狂的一生,揭露了社會兩性心理的基本意蘊,被譽為她最完美的小說之一。然而《金鎖記》自譯本The Golden Cangue的反響卻遠遠不如原作。該文將以"生態(tài)翻譯"理論的視角,從翻譯文本,翻譯環(huán)境,譯者素質三個方面來分析探討譯作如何與原作達到"生態(tài)共生"。
【作者單位】: 暨南大學外國語學院;
【關鍵詞】: 生態(tài)翻譯 張愛玲 《金鎖記》
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1介紹1.1“生態(tài)翻譯”理論生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學視角的翻譯研究(translation studies from an ecologicalperspective),是一項涉及“生態(tài)學”(Ecology)和“翻譯學”(T
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何紅梅;;《金鎖記》與《怨女》之比較[J];和田師范?茖W校學報;2007年05期
2 王秀琴;;從《飄》與《金鎖記》看中西文化的差異性[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年15期
3 鄭偉玲;;《金鎖記》譯本遭冷落原因初探[J];科教文匯(上旬刊);2010年02期
4 邵霞;;基于張愛玲《金鎖記》譯本的自譯研究[J];商洛學院學報;2013年01期
5 邱明華;李霞;金基瑤;;譯者主體性在文學自譯作品中的體現(xiàn)——以張愛玲自譯作品《金鎖記》(The Golden Cangue)為例[J];海外英語;2011年15期
6 邵霞;;從中西敘事差異看張愛玲《金鎖記》的自譯文本擱淺[J];黑龍江教育學院學報;2012年07期
7 辛玲;;《呼嘯山莊》與《金鎖記》人物扭曲性格的比較[J];牡丹江大學學報;2011年05期
8 劉敬國;項東;;譯者的文化意識與翻譯策略的選擇——析張愛玲《金鎖記》英譯本[J];西安外國語大學學報;2011年04期
9 肖潔茹;;《傾城之戀》與《金鎖記》接受迥異原因探析[J];海外英語;2012年03期
10 高夢穎;;《呼嘯山莊》與《金鎖記》復仇情結對比研究[J];安徽文學(下半月);2010年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊軼;《金鎖記》自譯的后殖民主義視角[D];北京外國語大學;2014年
2 陳旭;論張愛玲小說《金鎖記》自譯中的歸化與異化[D];安徽大學;2011年
3 劉貽婷;從張愛玲《金鎖記》翻譯的失敗看異化翻譯成功的條件[D];中南大學;2014年
4 盧俠,
本文編號:963543
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/963543.html