朱譯《無事煩惱》中一首挽歌的互文性對比研究
本文關(guān)鍵詞:朱譯《無事煩惱》中一首挽歌的互文性對比研究
更多相關(guān)文章: 朱生豪 《無事煩惱》 互文性 對比分析
【摘要】:本文選取莎劇《無事煩惱》中的一首挽歌,從互文性視角出發(fā),以翻譯家朱生豪所譯第二稿和第三稿的手稿為語料進(jìn)行對比分析。在微觀互文性視角下,不論是修辭手法的運(yùn)用、用詞韻律還是意象的選取等等,兩稿都存在較大的差異。在宏觀互文性視角下,兩稿文體截然不同,第二稿和第三稿都成功實(shí)現(xiàn)了語言的"穿越",實(shí)現(xiàn)了"再語境化",且譯稿風(fēng)格也發(fā)生了極大的變化。通過兩個(gè)譯稿的對比分析,不僅可以使讀者進(jìn)一步了解莎劇精髓,而且還能欣賞中國古典文學(xué)之美。
【作者單位】: 首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語系;
【關(guān)鍵詞】: 朱生豪 《無事煩惱》 互文性 對比分析
【基金】:國家社科基金項(xiàng)目“莎士比亞戲劇漢譯批評史”(項(xiàng)目編號(hào):15BWW048) 教育部項(xiàng)目“中國莎劇翻譯群體性誤譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):12YJC740072) 山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)化項(xiàng)目“中國當(dāng)代翻譯家生態(tài)研究”(項(xiàng)目編號(hào):12CWJJ20)的階段性成果 首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生科技創(chuàng)新資助重點(diǎn)項(xiàng)目
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.0引言朱生豪三次翻譯莎劇Much Ado About Nothing1,后兩次譯稿分別完成于1939年和1942年下半年,而1937年譯成的第一稿已因戰(zhàn)爭原因而被摧毀。后兩稿完成時(shí)間雖然僅僅相差3年,但是兩個(gè)譯稿卻分別屬于朱生豪中期和后期的翻譯作品,譯稿的風(fēng)格也發(fā)生了非常大的變化。從朱生豪翻
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 閔云童;;互文性寫作:新的文本表意策略[J];當(dāng)代文壇;2007年01期
2 徐世超;;互文性理論研究綜述[J];文學(xué)教育(上);2013年07期
3 魏家駿;互文性和文學(xué)增值現(xiàn)象[J];淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
4 李玉平;“影響”研究與“互文性”之比較[J];外國文學(xué)研究;2004年02期
5 申順典;文本符號(hào)與意義的追尋——對互文性理論的再解讀[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
6 焦亞東;李春華;;互文性:語言與歷史維度中的文學(xué)批評[J];重慶社會(huì)科學(xué);2006年06期
7 焦亞東;;西方互文性理論的提出、發(fā)展及建構(gòu)維度[J];湖北社會(huì)科學(xué);2006年06期
8 辛斌;;互文性:非穩(wěn)定意義和穩(wěn)定意義[J];南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
9 歐陽東峰;;作品的記憶 學(xué)識(shí)的游戲——互文性理論略論[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期
10 洪濤;;試論熱奈特對互文性理論的貢獻(xiàn)[J];湖北社會(huì)科學(xué);2007年10期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
2 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 復(fù)旦大學(xué)中文系 ?塑病↑S蓓 譯;多聲部的人[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
,本文編號(hào):959240
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/959240.html