《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本譯者使用括號(hào)注的風(fēng)格與動(dòng)因研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-01 10:29
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本譯者使用括號(hào)注的風(fēng)格與動(dòng)因研究
更多相關(guān)文章: 紅樓夢(mèng) 英譯本 括號(hào)注 使用 動(dòng)因
【摘要】:本文對(duì)《紅樓夢(mèng)》喬利和霍克思英譯本中括號(hào)注使用的異同點(diǎn)及其動(dòng)因進(jìn)行了初步考察?疾彀l(fā)現(xiàn):一是喬譯本中括號(hào)注的總量是霍譯本的四倍多;二是喬譯本中括號(hào)注涉及解釋說(shuō)明、添加、重復(fù)原文內(nèi)容三類,第二類比例最高,而霍譯本中只涉及解釋說(shuō)明和重復(fù)原文內(nèi)容兩類,后一類比例略高于前一類。兩位譯者使用括號(hào)注均出于為目標(biāo)讀者服務(wù),但喬譯本的服務(wù)對(duì)象是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的英國(guó)學(xué)生,霍譯本則是大眾讀者。與喬氏比較,霍氏較少使用括號(hào)注是因?yàn)樗J(rèn)為譯注過(guò)多會(huì)束縛他作為譯者的手腳,無(wú)益于表達(dá)自由。
【作者單位】: 燕山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;燕山大學(xué)國(guó)際合作處;
【關(guān)鍵詞】: 紅樓夢(mèng) 英譯本 括號(hào)注 使用 動(dòng)因
【基金】:2014年河北省社科基金項(xiàng)目“中國(guó)譯學(xué)研究成果‘走出去’”(項(xiàng)目編號(hào):HB14YY006) 2013年燕山大學(xué)青年教師自主研修計(jì)劃課題“中國(guó)譯學(xué)研究成果‘走出去’”(項(xiàng)目編號(hào):13SKA008)階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、前言譯注在表現(xiàn)形式、語(yǔ)用和文化功能、文體特點(diǎn)、使用原 則等方面均受到了一定程度的關(guān)注(1)(2)(3)(4)(5),然而國(guó)內(nèi)外針對(duì)譯注開(kāi)展的實(shí)證研究卻不多(6)(7)(8),論及《紅樓夢(mèng)》英譯本中譯注的實(shí)證研究更是鳳毛麟角(9)。譯注的表現(xiàn)形式多樣,有文內(nèi)(括號(hào))注、腳注、尾注、頁(yè),
本文編號(hào):952978
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/952978.html
最近更新
教材專著