生態(tài)翻譯學視角下張愛玲《金鎖記》自譯研究
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學視角下張愛玲《金鎖記》自譯研究
更多相關(guān)文章: 張愛玲 《金鎖記》 生態(tài)翻譯學 適應(yīng)與選擇
【摘要】:張愛玲(1920-1995)是20世紀中國文學史上著名的女性作家,也是為數(shù)不多的可以純熟自由地運用雙語寫作與翻譯,并取得一定聲譽的作家之一。她對自己作品的翻譯從20世紀50年代開始,一直延續(xù)到她的晚年生涯。其中,《金鎖記》作為她最重要的一部作品,具有鮮明的藝術(shù)特色:豐富的修辭手段,生動的意象描寫,多元文化詞語的運用為文章增添了獨特的文化魅力。本文以張愛玲的代表作《金鎖記》為研究對象,擬從清華大學胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學出發(fā),探討張愛玲對《金鎖記》的自譯。胡庚申教授提出,翻譯活動就是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境不斷適應(yīng)和選擇的過程。張愛玲的雙語和雙文化能力,使其在譯前階段適應(yīng)了以原文和源語為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境。在翻譯過程中,張愛玲對翻譯策略和方法進行了適當?shù)倪m應(yīng)性選擇,尤其在語言維,文化維和交際維方面做出適應(yīng)性選擇。本文通過探討張愛玲在這三個維度的適應(yīng)性選擇,說明譯者在保證譯本可讀性的基礎(chǔ)上,極大地尊重了漢語和中國文化。本文嘗試在生態(tài)翻譯學視角下探討張愛玲《金鎖記》自譯。全文分為五個章節(jié)。第一章引言部分介紹了本研究的研究背景、意義、方法和結(jié)構(gòu)。第二章是文獻綜述部分,首先簡單綜述了翻譯中的“自譯”現(xiàn)象;其次對張愛玲自譯作品和對張愛玲自譯研究進行了回顧;再次介紹了生態(tài)翻譯學的發(fā)展。第三章是本文的理論框架,詳述生態(tài)翻譯學的理論內(nèi)容。第四章是本文的重點章節(jié),主要分析了張愛玲在翻譯生態(tài)環(huán)境中,在語言維、文化維和交際維等方面做出的適應(yīng)和選擇。第五章對全文進行了歸納總結(jié),在文章最后指出了本文的局限性,同時對未來的研究提出了建議。
【關(guān)鍵詞】:張愛玲 《金鎖記》 生態(tài)翻譯學 適應(yīng)與選擇
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstragt6-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Purpose,Significance and Methodology11
- 1.3 Structure of the Thesis11-13
- Chapter Two Literature Review13-24
- 2.1 Studies on Self-translation13-16
- 2.1.1 The Concept of Self-translation13
- 2.1.2 Previous Studies on Self-translation13-16
- 2.2 Studies on Eileen Chang and Her Self-translation16-21
- 2.2.1 A Brief Introduction to Eileen Chang and Her Self-translated Works17-19
- 2.2.2 Previous Studies on Eileen Chang's Self-translation19-21
- 2.3 Previous Studies on Eco-translatology21-24
- Chapter Three Theoretical Framework24-36
- 3.1 Background and Development of Eco-translatology24-27
- 3.2 Main Contents of Eco-translatology27-33
- 3.2.1 Translation as Adaptation and Selection27-29
- 3.2.2 Translation Process29-32
- 3.2.3 Translation Principle and Methods32-33
- 3.3 Limitatons of Eco-translatology33-34
- 3.4 Feasibility of Eco-translatology in Eileen Chang's Self-translation of Jinsuoji34-36
- Chapter Four A Case Study of Jinsuoji from the Perspective ofEco-translatology36-62
- 4.1 Adaptation to Translational Eco-environment in the Pre-translating Stage36-44
- 4.1.1 Two Linguistic Systems37
- 4.1.2 The World of the Source Text37-38
- 4.1.3 The Author and Translator38-42
- 4.1.4 Readers, Sponsors and Publishers42-44
- 4.2 Adaptive Selection in the Translating Stage44-60
- 4.2.1 Adaptive Selection in Linguistic Dimension44-48
- 4.2.2 Adaptive Selection in Cultural Dimension48-58
- 4.2.3 Adaptive Selection in Communicative Dimension58-60
- 4.3 Summary of Eileen Chang's Adaptation and Selection60-62
- Chapter Five Conclusion62-64
- 5.1 Major Findings62
- 5.2 Limitations62-64
- Bibliography64-67
- Acknowledgements67-68
- 個人簡歷68
- 發(fā)表的學術(shù)論文68
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張華;女性,不該做心獄中的囚徒——由《金鎖記》和《玫瑰門》說開去[J];昌吉學院學報;2002年02期
2 羅亙,梁艷芳;不同的“惡母” 相同的追求——論《金鎖記》與《玫瑰門》中的女性意識[J];湖南社會科學;2002年06期
3 楊揚;混雜的藝術(shù)——評話劇《金鎖記》[J];上海戲劇;2004年12期
4 孫玉君;;作家本意與文本本義——從《金鎖記》的“文不對題”說起[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2004年03期
5 樊青美;;小說《金鎖記》對現(xiàn)代影視藝術(shù)的借鑒[J];電影評介;2006年23期
6 王巧鳳;;《金鎖記》主題與性別的轉(zhuǎn)換[J];南開學報;2006年02期
7 吳芳;陳敢;;歲歲年年人不同——《長亭》與《金鎖記》之比較[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W校學報;2006年05期
8 謝翠蓉;;《金鎖記》的倫理世界[J];長沙理工大學學報(社會科學版);2006年04期
9 公秀梅;;《金鎖記》敘事學解讀[J];紅河學院學報;2006年06期
10 白璐;;《金鎖記》的藝術(shù)之美[J];安徽文學(下半月);2007年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 楊明;;評臺灣新編京劇《金鎖記》[A];中國演員(2010年第6期總第18期)[C];2010年
2 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝雍君;《金鎖記》離京劇有多遠[N];中國文化報;2010年
2 虞金星;《金鎖記》由舍而得[N];人民日報;2011年
3 崔偉;京劇《金鎖記》的審美價值與思考[N];中國文化報;2010年
4 記者 馬進;“文學京劇”為何受年輕觀眾追捧[N];中國文化報;2009年
5 楊雪;交流,以古典詮釋現(xiàn)代[N];人民政協(xié)報;2009年
6 本報記者 鄭曉強 林侃 余瀟;將京劇與文學拉得更近些[N];福建日報;2009年
7 榮維毅;《金鎖記》的缺失[N];中國婦女報;2004年
8 本報記者 徐馨;“混搭”容易,“創(chuàng)新”難[N];人民日報;2012年
9 本報記者 張裕;清末“曹七巧” 欲上舞臺來[N];文匯報;2003年
10 本報首席記者 陳熙涵;“一步步走進沒有光的所在”[N];文匯報;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊笑;后殖民翻譯理論視閾下張愛玲自譯短篇小說《金鎖記》的雜合研究[D];西北師范大學;2015年
2 楊Z,
本文編號:937358
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/937358.html