從動態(tài)順應(yīng)視角論《奧賽羅》的漢譯
發(fā)布時間:2017-09-27 02:11
本文關(guān)鍵詞:從動態(tài)順應(yīng)視角論《奧賽羅》的漢譯
更多相關(guān)文章: 《奧賽羅》漢譯 動態(tài)順應(yīng) 時間 交際語境 語言結(jié)構(gòu)
【摘要】:本文旨在從動態(tài)順應(yīng)視角探究《奧賽羅》漢譯(主要為朱生豪譯本),試圖解析其在時間、交際語境以及語言結(jié)構(gòu)上所作出的種種動態(tài)順應(yīng)現(xiàn)象。動態(tài)順應(yīng)即指“順應(yīng)過程在時間軸上的發(fā)展過程”(Verschueren,2000:66),是“語言使用的(相互)順應(yīng)過程”(ibid.147),其中心問題在于探討語言使用中“意義的動態(tài)生成過程”(ibid)。語言選擇過程的動態(tài)順應(yīng)可以從三個方面得以體現(xiàn)。首先是時間維度,即語言的產(chǎn)出和理解會因時間差異而出現(xiàn)變化。時間因素會使得人們在使用語言時做出順應(yīng)和調(diào)整,而順應(yīng)和調(diào)整的結(jié)果又將加速語言的變化和發(fā)展;其次是不同語境對語言選擇的制約,即語境是動態(tài)的,包括物理世界,社會世界和語言使用者的心理世界,除了這些交際語境,還包括語言語境;再次是語言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化,即人們可以根據(jù)不同的交際目的來安排話語的信息結(jié)構(gòu),或者根據(jù)不同的交際場合靈活選擇不同類型的話語或語段。本文由五部分組成。第一部分是引言。引言介紹了順應(yīng)論和動態(tài)順應(yīng)對翻譯研究的重大意義以及本文的寫作目的和文章布局。第一章為文獻綜述,綜合介紹了《奧賽羅》及其漢譯本、國內(nèi)外對《奧賽羅》的研究以及順應(yīng)論在翻譯分析研究中的應(yīng)用情況。第二章是理論基礎(chǔ),主要介紹了維索爾倫的順應(yīng)論和動態(tài)順應(yīng),簡要闡釋了動態(tài)順應(yīng)與翻譯之間的互動聯(lián)系。第三章主要從寫作時間和翻譯時間、物理世界和社會世界以及心理世界、詞匯和句法及文體選擇上探討《奧賽羅》漢譯在時間維度、交際語境和語言結(jié)構(gòu)三個方面體現(xiàn)出的動態(tài)順應(yīng)。第五部分是結(jié)語。通過第三章中三方面的分析,本文探究了《奧賽羅》漢譯本中從詞的選用到文體選擇上的語言使用現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯中復(fù)譯是有必要的。負(fù)責(zé)任的譯者將根據(jù)自己的翻譯目的,原作者的命意及讀者的期待在翻譯過程中不斷做出動態(tài)順應(yīng)。同時,通過例證及比較分析,本文在一定程度上驗證了用動態(tài)順應(yīng)視角分析翻譯現(xiàn)象的可行性和指導(dǎo)性。作者認(rèn)為從動態(tài)順應(yīng)視角下研究翻譯過程及翻譯作品對翻譯實踐具有相當(dāng)重要的指導(dǎo)價值,并且動態(tài)順應(yīng)視角對翻譯研究同樣具有強大的解釋力和應(yīng)用價值,為翻譯的跨學(xué)科研究和翻譯學(xué)的建設(shè)提供了一個新的思路。
【關(guān)鍵詞】:《奧賽羅》漢譯 動態(tài)順應(yīng) 時間 交際語境 語言結(jié)構(gòu)
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Introduction11-17
- 0.1 Research Background11-14
- 0.2 Problems and Aims14-15
- 0.3 Layout of This Thesis15-17
- Chapter I Literature Review17-35
- 1.1 An Introduction to Major Chinese Translations of Othello17-23
- 1.2 Previous Studies on Othello at Home and Abroad23-28
- 1.3 Previous Studies on Theory of Adaptation Applied in Translationin China28-35
- Chapter II Theoretical Basis: Theory of Adaptation35-49
- 2.1 Verschueren’s Theory of Adaptation35-42
- 2.1.1 Three Properties of Language36-39
- 2.1.2 Four Angles of Investigation39-42
- 2.2 Dynamics of Adaptability42-45
- 2.2.1The Temporal Dimension42-43
- 2.2.2 Dynamics and Context43-44
- 2.2.3 Dynamics and Structure44-45
- 2.3 Dynamics of Adaptability in Translation45-49
- Chapter III Dynamics of Adaptability Manifested in ChineseTranslations of Othello49-99
- 3.1 Dynamic Adaptation to Temporal Dimension in ChineseTranslations of Othello49-59
- 3.1.1 Impacts of Composing Time49-56
- 3.1.2 Impacts of Translating Time56-59
- 3.2 Dynamic Adaptation to Communicative Context in ChineseTranslations of Othello59-81
- 3.2.1 Adaptations to Physical World60-64
- 3.2.2 Adaptations to Social World64-76
- 3.2.3 Adaptations to Mental World76-81
- 3.3 Dynamic Adaptation to Language Structure in ChineseTranslations of Othello81-99
- 3.3.1 Lexical Adaptations82-87
- 3.3.2 Syntactic Adaptations87-89
- 3.3.3 Style Adaptations89-99
- Concluding Remarks99-105
- Bibliography105-113
- Acknowledgements113-114
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陶恒;;動態(tài)順應(yīng)對大學(xué)英語寫作教學(xué)的啟示[J];教育與職業(yè);2010年32期
2 耿智;劉英,
本文編號:927038
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/927038.html