試論許淵沖宋詞英譯的再創(chuàng)造
本文關(guān)鍵詞:試論許淵沖宋詞英譯的再創(chuàng)造
更多相關(guān)文章: 許淵沖 宋詞 英譯 再創(chuàng)造
【摘要】:作為我國傳統(tǒng)文學(xué)的精華,宋詞蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。然而,受漢英語言差異的影響,宋詞的英譯難度可謂不小。作為聞名國內(nèi)外的翻譯大家,許淵沖先生在宋詞英譯過程中通過發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,再現(xiàn)了原文相同的藝術(shù)效果。許淵沖在宋詞英譯過程中的再創(chuàng)造主要以意境再現(xiàn)、音韻和諧、修辭手法、文化移植四個層面為突破口,從中可窺見許氏于宋詞英譯過程中發(fā)揮的主觀能動性?梢姳匾獣r譯者應(yīng)進行再創(chuàng)造才能更好地再現(xiàn)宋詞的藝術(shù)魅力。
【作者單位】: 廣東理工學(xué)院外語系;
【關(guān)鍵詞】: 許淵沖 宋詞 英譯 再創(chuàng)造
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 詞,又稱長短句,是一種特殊的文學(xué)體裁。關(guān)于詞的發(fā)展,其開始于唐,成型于五代,盛行于宋。以藝術(shù)價值而論,宋詞足以和唐詩爭奇,與元曲斗艷,是我國古代文學(xué)史上的一座高峰。以特點而論,宋詞具有高度的音樂性、韻律美和濃厚的生活氣息,常給讀者一種獨特的意境美和審美享受。另外,
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 周方衡;;許淵沖“三美”論在唐詩英譯中的再現(xiàn)[J];欽州學(xué)院學(xué)報;2015年04期
2 李延林;葛文峰;;論宋詞英譯中的文化因素傳達[J];湖南涉外經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報;2007年01期
3 劉曉鳳;古詩英譯中“音韻美”的再現(xiàn)[J];河海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年02期
4 孫迎春;“意境”譯法探索[J];中國翻譯;2002年05期
5 陳茂新;修辭與翻譯[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2001年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙曉璐;;文化視域下中國畫藝術(shù)的翻譯研究[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2017年01期
2 周方衡;;試論許淵沖宋詞英譯的再創(chuàng)造[J];欽州學(xué)院學(xué)報;2016年12期
3 張慧;;“風韻譯”再探索[J];郭沫若學(xué)刊;2015年04期
4 張晶晶;;淺析漢英翻譯過程中模糊美感磨蝕的體現(xiàn)及成因[J];太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報;2015年02期
5 閔霄霄;;漢英詩歌互譯的難與美[J];商;2015年09期
6 郎文君;;中西思維差異與我國英文導(dǎo)游詞撰寫[J];考試周刊;2014年69期
7 周紅民;;中國古典詩歌翻譯:究竟為誰而譯?——從詩譯批評說起[J];外語研究;2014年04期
8 葉秀娟;;中文房地產(chǎn)廣告的詩意語言與英譯原則[J];語文建設(shè);2014年18期
9 吳秀群;;接受美學(xué)視野下《江雪》英譯文對比分析[J];海外英語;2013年22期
10 王維;;中國古詩詞英譯模糊美的再現(xiàn)——基于格式塔心理美學(xué)的解讀[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年06期
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 李開軍;“詩界革命”中“新名詞” 地位消長原因之分析[J];山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年02期
2 孫迎春;文學(xué)翻譯意境問題芻議[J];山東外語教學(xué);2000年03期
3 呂俊;翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1997年02期
4 顧延齡;;唐詩英譯的“三美”標準——兼評《漢英對照唐詩一百五十首》[J];中國翻譯;1987年06期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 洋子;中西方文化交流——許淵沖學(xué)術(shù)思想與成就研討會在北京舉行[J];中國翻譯;2001年06期
2 楊青;簡論許淵沖的中詩英譯[J];大連民族學(xué)院學(xué)報;2003年03期
3 楊玉玲;;許淵沖翻譯理論述評[J];閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2005年04期
4 鄭恩岳;;許淵沖翻譯柳永《望海潮》詞的方法研究[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報;2008年01期
5 寧濟沅;;許淵沖“競賽論”新解[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2008年10期
6 徐玉潔;;中國文學(xué)翻譯的高峰——許淵沖及其翻譯思想述評[J];科技信息;2009年26期
7 張莉;;讀許淵沖譯作 淺談譯者素質(zhì)[J];科技信息;2010年08期
8 林蔚;;許淵沖翻譯思想探析[J];海外英語;2010年11期
9 馮琰;;小議許淵沖唐詩翻譯技巧[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2011年01期
10 張孜婷;;許淵沖的“三美”理論在李清照詞的英譯中的再現(xiàn)(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年07期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 海豚出版社社長 俞曉群;許淵沖:款步走來的大師[N];光明日報;2014年
2 早報記者 徐蕭;他認為直譯的主張是錯誤的[N];東方早報;2014年
3 黃蓓蓓;許淵沖:詩譯英法70年[N];北京日報;2014年
4 本報記者 王一;別人談對等時,我在談超越[N];解放日報;2014年
5 本報記者 劉文嘉;翻譯改變世界[N];光明日報;2014年
6 張西平;許淵沖——中國古代文化翻譯的探索者[N];中華讀書報;2014年
7 本報記者 莊建;人類文明的搬運工[N];光明日報;2012年
8 朱曼華;編織中西文化絲綢之路[N];中國信息報;2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評視角[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李瑩倩;程抱一與許淵沖唐詩法譯比較分析[D];四川外國語大學(xué);2015年
2 孟雪;接受美學(xué)視角下《楚辭》許譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年
3 劉毓;唐詩中數(shù)詞內(nèi)涵及其英譯研究[D];南華大學(xué);2015年
4 和書真;前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究[D];河南大學(xué);2015年
5 孫娟;試論許淵沖的中詩翻譯理論與實踐[D];湖南師范大學(xué);2015年
6 李惠然;《詩經(jīng)》植物隱喻及許淵沖譯法之認知探索[D];東南大學(xué);2015年
7 羅天;許淵沖英譯毛澤東詩詞研究[D];江蘇大學(xué);2016年
8 任麗;概念整合視域下《詩經(jīng)》中動物隱喻的翻譯策略研究—對許淵沖《詩經(jīng)》英譯本的個案研究[D];西南交通大學(xué);2016年
9 徐琦園;[D];西安外國語大學(xué);2016年
10 嵇云來;唐詩中典故詞翻譯的描述性研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
,本文編號:914102
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/914102.html