新詩(shī)翻譯接受的“變種”、“鏡像”及其“轉(zhuǎn)盤”
發(fā)布時(shí)間:2017-09-24 21:47
本文關(guān)鍵詞:新詩(shī)翻譯接受的“變種”、“鏡像”及其“轉(zhuǎn)盤”
更多相關(guān)文章: 新詩(shī) 接受 翻譯 變種 鏡像 互文 “再造”
【摘要】:詩(shī)歌的翻譯因?yàn)?高難度"一直成為熱門、持久的話題,本文只選取新詩(shī)、現(xiàn)代詩(shī)的"外詩(shī)中譯"與"古詩(shī)今譯"兩大類型。在發(fā)生學(xué)視域里,可以確定早期"外詩(shī)中譯",的確催化了中國(guó)新詩(shī)的"半邊天",功莫大焉。而后來(lái)愈演愈烈的"翻譯體",繼續(xù)著新詩(shī)"食洋"他者的"變種",涉及諸多任重道遠(yuǎn)的難關(guān)與舉足輕重的"奧秘"。"古詩(shī)今譯"則屬于另一種本土化的翻譯"鏡像",它同樣面臨直譯的現(xiàn)代翻版與古意在當(dāng)下"改寫"的挑戰(zhàn)。這些兩難的悖論,都關(guān)涉新詩(shī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的取舍、趣味、偏好;蛟S辯證的實(shí)現(xiàn),是首先視之為一種對(duì)話互文的轉(zhuǎn)換與"再造"關(guān)系,于多樣的渠道、方法的"轉(zhuǎn)盤"中,堅(jiān)持屬于自己"這一個(gè)"的翻譯個(gè)性,由此承接最終的多元接受壓力。
【作者單位】: 廈門城市大學(xué)文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 新詩(shī) 接受 翻譯 變種 鏡像 互文 “再造”
【基金】:2014年國(guó)家社科基金后期項(xiàng)目“詩(shī)歌接受研究”(項(xiàng)目編號(hào):14FZW005)階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、發(fā)生學(xué)視野下的翻譯接受中國(guó)新詩(shī)的發(fā)生有它自己的內(nèi)在邏輯,不能不承認(rèn)西洋詩(shī)是中國(guó)白話詩(shī)的雖非唯一卻是不可或缺的催生婆。但細(xì)究一下,西洋詩(shī)和中國(guó)白話詩(shī)之間實(shí)際還隔著一層翻譯詩(shī)。準(zhǔn)確地說(shuō),“夾層”譯詩(shī)才是新詩(shī)發(fā)生的主要源頭(同時(shí)又是白話新詩(shī)的組成部分)。始作俑,
本文編號(hào):913653
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/913653.html
最近更新
教材專著