《當(dāng)帕蒂去了大學(xué)》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《當(dāng)帕蒂去了大學(xué)》翻譯實踐報告
【摘要】:筆者在大學(xué)期間偶然讀到Jean Webster的小說,被其清新、明快、而富有青春氣息的筆觸所打動,因而在選擇翻譯材料時,首先考慮了該作者的作品。《當(dāng)帕蒂去了大學(xué)》是作者Jean Webster的第一部小說,描寫了女校女生Pattv身上發(fā)生的一系列故事,刻畫了一個活潑、生動的人物形象。作為1903年出版的小說,該小說在詞匯選擇和句子使用上都有其特點。本報告旨在從小說的詞匯和句子翻譯出發(fā),分析小說翻譯,以呈現(xiàn)給譯文讀者,與原文讀者眼中同樣的人物形象。本文基于簡·韋伯斯特的小說《當(dāng)帕蒂去了大學(xué)》,從等效翻譯原則角度出發(fā),探討小說的翻譯。報告的第一部分,介紹這篇小說的作者及其作品,以及本報告所選材料的特點。第二部分,簡要介紹對等概念的發(fā)展,具體列舉古今中外的一些翻譯名家對“對等”這一翻譯理論的理解,并著重介紹了奈達的翻譯理論,包括形式對等,動態(tài)對等和功能對等,以及它對小說翻譯的指導(dǎo)意義。第三部分從小說翻譯的實際案例出發(fā),以奈達的功能對等理論為基礎(chǔ),從詞匯、句子兩個層面探索小說翻譯如何達到詞匯對等,句法對等,以及不對等情況下的翻譯。詞匯對等從小說中的外來語,在本文中則指法語詞匯的翻譯,和文化負載詞的翻譯兩方面出發(fā);句法對等從長句翻譯、省略句以及修辭句翻譯三方面出發(fā);不對等的分析主要是指文化缺失帶來的不對等。詞匯對等、句子對等以及不對等這三部分,分別分析相應(yīng)的例子,及其使用的翻譯方法,以及對之后同類型字、詞翻譯的借鑒作用。第四部分,反思翻譯過程中遇到的各種問題,以及解決問題的啟發(fā)與收獲;其次,總結(jié)小說的詞匯、句子翻譯特點,以及對今后翻譯的啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】:小說 翻譯 功能對等
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter One Task Description9-12
- 1.1 Introduction to the Author and Her Works9
- 1.2 Introduction to the Selected Chapters of Source Text9-10
- 1.3 Introduction to the Translation Task10-12
- Chapter Two Theoretical Basis12-15
- 2.1 Equivalence12
- 2.2 Nida's Translation Theory12-15
- Chapter Three The Application of Functional Equivalence in Translating Words andSentences15-25
- 3.1 Lexical Equivalence15-17
- 3.1.1 The Translation of French Words15-16
- 3.1.2 The Translation of Culture-loaded Words16-17
- 3.2 Sentence Equivalence17-22
- 3.2.1 The Translation of Long Sentences18-20
- 3.2.2 The Translation of Elliptical Sentences20-21
- 3.2.3 The Translation of English Rhetoric21-22
- 3.3 Non-equivalence22-25
- 3.3.1 Domestication22-23
- 3.3.2 Free Translation23-25
- Chapter Four Conclusion25-28
- 4.1 Deficiency in Translation25-26
- 4.2 Experience Summary26-28
- References28-30
- Appendices30-81
- Appendix A:The original text30-58
- Appendix B:The Chinese version58-81
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 符維;;論功能對等和形式對等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年03期
2 趙文娟;;從功能對等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
3 權(quán)金名;王超;;功能對等:國內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年02期
4 歐陽恒維;論“功能對等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報;2001年05期
5 王軍偉;功能對等:問題與對策[J];青海師專學(xué)報;2001年03期
6 陸剛;論文章標題英譯的功能對等[J];中國科技翻譯;2003年04期
7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對等與文化對比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2003年03期
8 翁小云;;從英漢互譯實例淺析“功能對等”翻譯標準[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2006年01期
9 王欣;;淺論奈達的“功能對等”理論[J];青海師專學(xué)報.教育科學(xué);2006年S2期
10 呂朦;;對奈達“功能對等”理論的再認識[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報;2007年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號:868088
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/868088.html