劉炳善英國隨筆翻譯中的文言筆法
本文關鍵詞:劉炳善英國隨筆翻譯中的文言筆法
【摘要】:文言在翻譯中是不可忽視的語言與文體資源。劉炳善的英國隨筆翻譯,廣泛采用了文言詞匯、句式與篇章資源,取得了良好的藝術效果。文言入譯,是一種形態(tài)調節(jié)與意蘊再造。文學翻譯中,文言可以成為鍛造文體的材料、調節(jié)聲律的工具、增添意蘊的方式。文言修養(yǎng)的提高有助于翻譯能力的提升。
【作者單位】: 廣東省外語藝術職業(yè)學院應用外語學院;
【關鍵詞】: 劉炳善 英國隨筆 翻譯 文言筆法 文言
【基金】:廣東省外語藝術職業(yè)學院應用翻譯研究科研團隊項目(粵外藝職院科〔2015〕301號,項目編號:2015KYTD01)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 劉炳善(1927-2010)是我國著名的外語學者和翻譯家,尤以英國隨筆翻譯見長。早在20世紀,就有研究者稱贊其“譯筆審慎,質量很高”[1];有論者將他的翻譯思想總結為3點:譯者“必須譯性之所近之作”;“譯者應具有堅實的文化基礎和高度的責任感”;“散文風格翻譯應細察原意并熔鑄新詞
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前8條
1 宋立民;;“編完莎士比亞詞典之前,不要讓我死去”——翻譯家劉炳善先生側記[J];名人傳記(上半月);2013年01期
2 趙鵬;;生態(tài)翻譯學視角下的短篇小說翻譯——以劉炳善《倫敦的叫賣聲》譯文為例[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2012年18期
3 劉意青;賀詞[J];外語與外語教學;1999年12期
4 鄭土生;莎學豐碑 光照后人——慶賀劉炳善老師的巨著《英漢雙解莎士比亞大詞典》問世[J];外語與外語教學;2000年02期
5 王正仁;簡談劉炳善的散文翻譯風格[J];山西大學學報(哲學社會科學版);1992年02期
6 張鴿;;翻譯家劉炳善對翻譯風格的思考[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2012年06期
7 汪榕培;中國莎學研究的新里程碑——喜讀劉炳善教授的《英漢雙解莎士比亞大詞典》[J];外語與外語教學;1999年12期
8 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數據庫 前1條
1 荊素蓉;;論劉炳善譯《伊利亞隨筆選》中漢語重疊形式的運用[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報紙全文數據庫 前1條
1 河南大學黨委書記 中國近代文學學會副會長 關愛和;劉炳善:苦學追少壯 癡情耽莎翁[N];光明日報;2011年
中國碩士學位論文全文數據庫 前2條
1 汪莉;論劉炳善中譯本《圣女貞德》的功能對等[D];贛南師范學院;2012年
2 彭英;目的論觀照下幽默性語言翻譯[D];中南大學;2009年
,本文編號:815737
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/815737.html