《天才在左瘋子在右》(節(jié)選)翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《天才在左瘋子在右》(節(jié)選)翻譯報告
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 漢英翻譯 歸化
【摘要】:本文為一篇翻譯報告,翻譯原文分別選自高銘的《天才在左瘋子在右》中的部分篇章。原文文本類型是一篇報告文學(xué),以訪談錄的形式,記載了生活在另一個角落的人群(精神病患者、心理障礙者等邊緣人)深刻、獨(dú)特的視角以及所思所想,讓人們可以了解到瘋子亦或是真正的天才的內(nèi)心世界。本書是國內(nèi)第一本精神病人訪談手記,也是第一本具有人文情懷的訪談錄形式的文學(xué)作品。原文所選取篇章中的觀點(diǎn)可能存在一些悖論,但卻有很多新奇的思想值得當(dāng)代的人們?nèi)フJ(rèn)真思考,并從另一個角度看待一切問題。該翻譯報告是一篇漢英文學(xué)翻譯報告,介紹了翻譯項目背景,包括當(dāng)代文學(xué)翻譯以及漢英翻譯的現(xiàn)狀;翻譯項目的意義;翻譯項目的原文內(nèi)容及文本類型。并從歸化的翻譯理論角度分析了翻譯中的些許重難點(diǎn)。國內(nèi)外很多著名學(xué)者認(rèn)為,譯員不能將本族語譯成外語,如南京國際關(guān)系學(xué)院的楊曉榮教授,英國漢學(xué)家格雷厄姆(A.C.Graham),ShuttleworthCowie,Stephen Butler Leacock等。但該論文作者認(rèn)為,譯員在有一定語言基礎(chǔ)的情況下,可以將本族語譯成外語,畢竟譯員在對本族語的理解上要比外語強(qiáng)。如果譯員在不理解譯出語的情況下來做翻譯,會使譯文顯得不忠實于原文。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 漢英翻譯 歸化
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-7
- ACKNOWLEDGEMENTS7-10
- CHAPTER ONE: BACKGROUND INFORMATION ABOUT THE TRANSLATION PROJECT10-18
- 1.1 STATUS QUO OF CONTEMPORARY LITERARY TRANSLATION10-13
- 1.2 STATUS-QUO OF CHINESE-ENGLISH TRANSLATION13-15
- 1.3 THE REASON WHY CHINESE-ENGLISH LITERARY TRANSLATION IS SO SCARCE15-18
- 1.3.1 The Reason Why Chinese English Translation is so Scarce16
- 1.3.2 The Reason Why Chinese English Literary Translation is so Scarce16-18
- CHAPTER TWO: INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT18-23
- 2.1 SIGNIFICANCE OF THE SELECTED TRANSLATION PROJECT18
- 2.2 INTRODUCTION TO THE ORIGINAL TEXT18-19
- 2.3 INTRODUCTION TO THE AUTHOR AND PUBLISHER19-20
- 2.4 ANALYSIS OF THE ORIGINAL TEXT TYPE20-23
- CHAPTER THREE: TRANSLATION THEORIES AND DIFFICULTIES23-31
- 3.1 TRANSLATION THEORIES——DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION23-24
- 3.2TRANSLATION DIFFICULTIES AND SOLUTIONS24-31
- CHAPTER FOUR: SUMMARY AND REFLECTIONS31-33
- 4.1 LINGUISTIC AND TRANSLATION COMPETENCE31
- 4.2 TRANSLATION PREPARATION31-32
- 4.3 REFLECTIONS32-33
- Notes33-35
- BIBLIOGRAPHY35-37
- APPENDIX ONE: SOURCE TEXT37-54
- APPENDIX TWO: TARGET TEXT54-7
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉法公;商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J];中國翻譯;2002年01期
2 梁愛林;技術(shù)文獻(xiàn)漢英翻譯中的語義連貫原則[J];惠州學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年02期
3 蔣童;政論漢英翻譯,歸化?異化?[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2002年03期
4 李宏波;淺論品牌名漢英翻譯[J];廣西梧州師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2002年03期
5 黃愛蓮;淺論漢英翻譯詞的增減[J];株洲工學(xué)院學(xué)報;2002年03期
6 李元菁,儲文艷,段宇;漢英翻譯“貼切、自然”技巧的探究[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報;2002年03期
7 藺學(xué)才;試析“漢英翻譯”[J];中原工學(xué)院學(xué)報;2002年S1期
8 汪詠梅;漢英翻譯中的合句[J];成人高教學(xué)刊;2003年05期
9 郭英珍;談文化差異與漢英翻譯[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年04期
10 段榮;論報刊新詞漢英翻譯中的異化與歸化[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林英;周玉梅;;目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥說明書漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學(xué)生計算語言學(xué)研討會論文集[C];2002年
3 伍梅紅;;淺談英漢、漢英翻譯中的增添法[A];'92對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報告會論文集[C];1992年
4 賈卉;;新聞標(biāo)題動詞英漢對比和漢英翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 朱兵艷;劉士祥;;海南國際旅游島景點(diǎn)漢英翻譯實例評析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
6 錢藝夢;;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
7 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點(diǎn)及策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
8 吳建平;;雙語翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議——兼評《史氏漢英翻譯大詞典》[A];2007年福建省辭書學(xué)會第18屆年會論文提要集[C];2007年
9 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 紀(jì)俊超;毛春洲;;中國典籍漢英翻譯中的歸化與異化策略[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 本報記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實的工具書[N];云南日報;2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭虹宇;中國大學(xué)介紹辭漢英翻譯原則研究[D];浙江工商大學(xué);2010年
2 林花;《簡明新疆歷史》(第三、五章)漢英翻譯實踐報告[D];新疆師范大學(xué);2013年
3 李春慧;醫(yī)學(xué)語篇漢英翻譯錯誤分析及策略[D];第四軍醫(yī)大學(xué);2009年
4 胡蓓;通過對“君子”英譯的文化透視探討漢英翻譯背后中國傳統(tǒng)文化傳遞難點(diǎn)[D];上海師范大學(xué);2010年
5 劉帥;集中與分布—漢英翻譯中的聚焦結(jié)構(gòu)[D];南昌大學(xué);2006年
6 李艷君;從語義表征角度分析中港譯員漢英翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
7 欒穎;增詞法與減詞法在政論文漢英翻譯中的應(yīng)用[D];東北財經(jīng)大學(xué);2007年
8 蔣華應(yīng);中英思維模式差異在語言上的體現(xiàn)及漢英翻譯[D];四川師范大學(xué);2008年
9 林英;基于語料庫的藥品說明書漢英翻譯常見錯誤分析及策略[D];第四軍醫(yī)大學(xué);2010年
10 徐馨;政務(wù)文件漢英翻譯原則研究[D];浙江工商大學(xué);2011年
,本文編號:815731
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/815731.html